Аутор тема: Valenciennes  (Прочитано 8562 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Valenciennes
« : 30. 12. 2010. у 18.51 »
Valansijan?  [cesh]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Valenciennes
« Одговор #1 : 30. 12. 2010. у 18.59 »
Изговор је [valɑ̃sjɛn]: дакле, Валансјен. Правопис каже да се I испред E преноси као ије само иза (1) L, (2) N и (3) сугласник + R.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Valenciennes
« Одговор #2 : 30. 12. 2010. у 19.17 »
Fala, Joe. [osmeh2]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Valenciennes
« Одговор #3 : 30. 12. 2010. у 19.23 »
Изговор је [valɑ̃sjɛn]: дакле, Валансјен. Правопис каже да се I испред E преноси као ије само иза (1) L, (2) N и (3) сугласник + R.

Ne vidim IPA  na telefonu, pa ne znam tačno šta je Džo napisao, ali zar se -enn- ne izgovara kao [a~n], pa prema tome transkribuje valansjan?

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Valenciennes
« Одговор #4 : 30. 12. 2010. у 19.26 »
Не ако следи самогласник (у овом случају мукли). (Зар нисмо о томе скоро причали??)

Fala, Joe. [osmeh2]

De nada.
« Последња измена: 30. 12. 2010. у 19.28 J o e »

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Valenciennes
« Одговор #5 : 30. 12. 2010. у 19.38 »
Не ако следи самогласник (у овом случају мукли). (Зар нисмо о томе скоро причали??)

Jesmo, ali zar ne postoji razlika kada je suglasnik udvojen? (Pitam, nisam nešto siguran.)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Valenciennes
« Одговор #6 : 30. 12. 2010. у 19.41 »
Čekajte, kakve veze ima izgovor sa transkripcijom sa francuskog? Pa transkripcija se radi prema pisanju, ne prema izgovoru…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Valenciennes
« Одговор #7 : 30. 12. 2010. у 19.47 »
Па свеједно је хоћеш ли рећи да се EN у затвореном слогу преноси као ан, а у отвореном као ен или ћеш рећи да се /ɑ̃/ преноси као ан, а /ɛn/ као ен — пошто између писма и изговора овде важе јасна правила (тј. транскрипција је фонолошка, за разлику од, нпр., енглеског, где се много више ослања на писање).

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Valenciennes
« Одговор #8 : 30. 12. 2010. у 19.47 »
Evo dela koji kaže ZAŠTO ValansjEn, a ne ValansjAn:

ЕN или ЕМ — АН и АМ: Alençon — Алансон; Aix-en-Provence — Екс-ан-Прованс, D’Alembert — Д’Аламбер, али EN иза I /ј/ као ЕН: Amiens — Амјен. Ако су у гласовним групама EM или EN, M и N испред самогласника удвојени или иза њих долази самогласник, онда се преносе у српски непромењени: Ardennes — Ардени; Angoulême — Ангулем; Lamartine — Ламартин.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Valenciennes
« Одговор #9 : 30. 12. 2010. у 19.49 »
(тј. транскрипција је фонолошка, за разлику од, нпр., енглеског, где се много више ослања на писање).

Kako to, u engleskom se oslanjamo na pisanje? Pa zar ne gledamo u engleskom samo izgovor, tj. IPA?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Valenciennes
« Одговор #10 : 30. 12. 2010. у 19.55 »
Управо зато што не постоји јасна и увек важећа веза између писма и изговора морамо сваки пут да тражимо ИПА. Али, и кад имаш фонемски запис, опет не знаш како ћеш транскрибовати ако немаш графију пред собом (Donald, Peter, Robinson имају у последњем слогу /ə/, али се транскрибују са а, е, о).

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Valenciennes
« Одговор #11 : 30. 12. 2010. у 20.39 »
Управо зато што не постоји јасна и увек важећа веза између писма и изговора морамо сваки пут да тражимо ИПА. Али, и кад имаш фонемски запис, опет не знаш како ћеш транскрибовати ако немаш графију пред собом (Donald, Peter, Robinson имају у последњем слогу /ə/, али се транскрибују са а, е, о).
Pa bas zato me cudi sto kazes da je u englesom transkripcija vise vezana za pisanje nego za izgovor… Ili ja to nesto nisam dobro razumela?  :-/
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Valenciennes
« Одговор #12 : 30. 12. 2010. у 20.50 »
Више мора да се ослања на писање него у што мора у француском (нисам хтео да кажем да се више ослања на писање него на изговор). С француског се може транскрибовати директно с ИПА, а у енглеском не.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Valenciennes
« Одговор #13 : 30. 12. 2010. у 20.56 »
Више мора да се ослања на писање него у што мора у француском (нисам хтео да кажем да се више ослања на писање него на изговор). С француског се може транскрибовати директно с ИПА, а у енглеском не.

Izvini, Joe, ali ja tebe nista ne razumem. U prvoj recenici kazes, nisi hteo da kazes da se vise oslanja na pisanje, nego na izgovor, a onda kazes da se u francuskom moze transkribovati sa IPA. Osim toga, pravila transkripcije na sprski napravljena su na osnovu pisanja, a ne izgovora. Kako mi znamo kako se transkribuju IPA znaci za francuske glasove? Gde to pise?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Valenciennes
« Одговор #14 : 30. 12. 2010. у 22.07 »
Јој, Бруни, ти баш немаш концентрацију. Све си наопако схватила (а још си и додала зарез где га ја нисам ставио, што је потпуно променило смисао реченице).

Овако. Енглески мора да се ослања и на изговор и на писање (објаснио сам зашто и како). Француски не мора да се ослања на писање (тј. транскрибујемо фонолошки, прилагођавајући француске гласове које немамо нашима). Дакле, у енглеском више мора да се ослања на писање него у француском.

Ти си погрешно разумела ову реченицу:

између писма и изговора [у француском] важе јасна правила (тј. транскрипција је фонолошка, за разлику од, нпр., енглеског, где се много више ослања на писање).

Ово није значило да се у енглеском више ослања на писање него на изговор, већ је значило да се у енглеском више ослања на писање него у француском.

Ти си ставила зарез где не треба:

nisi hteo da kazes da se vise oslanja na pisanje, nego na izgovor, a onda kazes da se u francuskom moze transkribovati sa IPA. Osim toga, pravila transkripcije na sprski napravljena su na osnovu pisanja, a ne izgovora. Kako mi znamo kako se transkribuju IPA znaci za francuske glasove? Gde to pise?

и онда испадне супротно од оног што сам хтео да кажем.

Упореди разлику:
Нисам рекао да се више ослања на писање него на изговор.
Нисам рекао да се више ослања на писање, него на изговор.
(= Рекао сам да се ослања на изговор)

Osim toga, pravila transkripcije na sprski napravljena su na osnovu pisanja, a ne izgovora. Kako mi znamo kako se transkribuju IPA znaci za francuske glasove? Gde to pise?

Не, правила су прављена на основу изговора, само упрошћена тако (зато што постоји директна веза између писма и изговора) да би корисници лакше употребљавали Правопис. Како знамо? Веома једноставно. Највећи број гласова је једнак, а за остале се тражи најближа вредност у српском.

Тагови: