Аутор тема: Моментум  (Прочитано 21164 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже mmalinovski

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 124
Одг.: Моментум
« Одговор #15 : 30. 03. 2016. у 01.01 »
Уместо речи "моментум", у зависности од контекста, можемо да употребимо баланс, равнотежа, импулс, подстицај, право време, добар тренутак, добре прилике, повољно стање…

preporucujem da pogledas englesko-engleski recnik

—-
evo malo prevodjenja

Does Bernie Sanders Have Momentum Now? = Da li je Berni Sanders sada u zamahu?
Bernie Sanders had a good Saturday, but he doesn’t have momentum. = Berni Sanders je u subotu imao dobar dan ali nije u zamahu
Luther /ekipa/ takes momentum into IIAC /prvenstvo/ opener = Luter i dalje u zamahu na otvaranju IIAC-a
US Oil Slips Below $39 as Rally /rast cena/ Loses More Momentum = Americka nafta pala ispod 39 dolara u dodatnom slabljenju zamaha cena

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 518
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Моментум
« Одговор #16 : 30. 03. 2016. у 05.40 »
Отприлике, нисам био довољно јасан. Намера ми је била да укажем на најчешћу употребу речи momentum у нашим новинским текстовима, посебно када је реч о политичким темама, при чему сам имао у виду оно што је наведено за односе између двеју влада. Зато сам и набројао термине који прецизно одређују оно што је говорник (писац) хтео да каже, али је предност ипак дао  "универзалној" речи momentum.
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.423
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Моментум
« Одговор #17 : 30. 03. 2016. у 11.24 »
Залет?

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Моментум
« Одговор #18 : 30. 03. 2016. у 12.58 »
To uopšte nije značenje te reči.

Није? У реду. Али шта јесте, да не лутамо више.

Ван мреже mmalinovski

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 124
Одг.: Моментум
« Одговор #19 : 31. 03. 2016. у 15.36 »
Није? У реду. Али шта јесте, да не лутамо више.

http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=5636.msg57699#msg57699

Залет?

moze i to…npr:
Bernie Sanders had a good Saturday, but he doesn’t have momentum. = Berni Sanders je u subotu imao dobar dan ali nije u zamahu nema zaleta
« Последња измена: 31. 03. 2016. у 15.39 mmalinovski »

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Моментум
« Одговор #20 : 31. 03. 2016. у 17.21 »
evo malo prevodjenja

Does Bernie Sanders Have Momentum Now? = Da li je Berni Sanders sada u zamahu?
Bernie Sanders had a good Saturday, but he doesn’t have momentum. = Berni Sanders je u subotu imao dobar dan ali nije u zamahu
Luther /ekipa/ takes momentum into IIAC /prvenstvo/ opener = Luter i dalje u zamahu na otvaranju IIAC-a
US Oil Slips Below $39 as Rally /rast cena/ Loses More Momentum = Americka nafta pala ispod 39 dolara u dodatnom slabljenju zamaha cena

Ипак идаље не могу да осетим суштину, значење, прави превод на српски у одређеној реченици. Али
очигледно да у разним ситуацијама може и требе да се преведе другачије. А неретко би требало избегавати превод моментума, буквалан или какав год, већ наши нашу одговарајућу конструкцију.

Ако је реч о замаху и Бернију, могао би да буде и залет и налет. Кад је ова реченица у питању и ако добро слутим о чему се ради, код нас би се то најчешће рекло: … али није  у форми или: … у успону форме.
Што се америчке нафте тиче: Цена америчке нафте наставила да пада и сада је испод 39 долара.

Ван мреже mmalinovski

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 124
Одг.: Моментум
« Одговор #21 : 1. 04. 2016. у 02.49 »
Ne slažem se ni sa čim što kazeš. Ako se metafora "to have momentum" može u velikoj većini slučajeva prevesti sa približno istim (u doslovnom značenju) "biti u zamahu" i "imati zaleta" onda je to suština. Prema tome uopšte nije očigledno da se treba u raznim situacijama prevoditi drugačije. To nisi ničim potrepio, a meni naprosto nije očigledno.

Mislim da ne razmisljas dovoljno precizno. Na primer tvoj prevod ovog naslova je skroz ofrlje i izostavlja bitnu informaciju (da su cene u fazi kada su relativno visoke, zbog toga sto su u skorije vreme bile u porastu: rally) a umece informaciju koja ne postoji (da su cene nastavile da padaju - to jedino pise u tekstu a ne i u naslovu jer naslov ne govori nista o tome da li su cene nastavile ili tek pocele da padaju).

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 547
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Моментум
« Одговор #22 : 1. 04. 2016. у 16.56 »
Ne slažem se ni sa čim što kazeš. Ako se metafora "to have momentum" može u velikoj većini slučajeva prevesti sa približno istim (u doslovnom značenju) "biti u zamahu" i "imati zaleta" onda je to suština. Prema tome uopšte nije očigledno da se treba u raznim situacijama prevoditi drugačije. To nisi ničim potrepio, a meni naprosto nije očigledno.

Mislim da ne razmisljas dovoljno precizno. Na primer tvoj prevod ovog naslova je skroz ofrlje i izostavlja bitnu informaciju (da su cene u fazi kada su relativno visoke, zbog toga sto su u skorije vreme bile u porastu: rally) a umece informaciju koja ne postoji (da su cene nastavile da padaju - to jedino pise u tekstu a ne i u naslovu jer naslov ne govori nista o tome da li su cene nastavile ili tek pocele da padaju).

Наравно, имаш сва права на сопствено мишљење, али не и да другима то право ускраћујеш. Употребио си оно “… ако … онда“, али си касније заборавио тај услов и настављаш као да је тај превод апсолутно тачан и једини могућ. А није ни једно ни друго.

Видим да је Берни Сандерс кошаркаш у Лиги Ајове (IIAC). Претпостављам да волиш овај спорт, али мислим да не читаш спортску штампу, која је најпозванија кад су спортски изрази у питању. Да је читаш знао би да се у Бернијевом случају реч замах или залет никад не би користила. A jезик по нашим сајтовима знамо какав је.

Знамо ли о чему је реч кад прочитамо: Да ли је Берни Сандерс су замаху? Не, јер замах није реч која се у оваквим случајевима користи. Не само као превод некаквог моментума, него и иначе, спортски новинар то никад неће написати. Кад се нешто преводи треба познавати материју, речник те области … Замах негде може, али негде и не може да се употреби. Исто важи и за Бернијеву добру суботу.

Код нафте: Loses мore значи: још (о)пале (цене). Пошто је употребљена реч још, значи да је већ било пада цена и да је сада тај пад настављен. Зато, има ли суштинске разлике између твог додатно слабљење и мог наставила да пада. Преслишај се и како ти звучи: у додатном слабљењу замаха цена?
Некритичко преузимање енглеских речи није добро, али ни буквално превођење.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Моментум
« Одговор #23 : 1. 04. 2016. у 17.13 »
Abzec, Berni Sanders je takmac za predsedničkog kandidata Demokratske stranke u Americi. Koja traje već 6 meseci. I u vestima je otprilike svaki dan, a bar jednom nedeljno, ko iole prati vesti.

Mislim da je vreme da se pokriješ ušima i zaćutiš.

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 518
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Моментум
« Одговор #24 : 3. 04. 2016. у 05.28 »
јутрос ми, овом дискусијом изазван, дође појам "тренд", са смислом који је пренесен, не базично утемељен у економској и фискалној политици. Реда ради, укуцах "differences between momentum and trend" (претпостављајући ко може да га начисто закукуљи и замумуљи, а потом и да га сасвим пристојно откукуљи и одмумуљи). Без обзира што је објашњење дато из базичних категорија, ипак се може што-шта закључити:

Цитат
Naturally backward-looking, trend-following indicators are often less subjective and ambitious than momentum indicators. If momentum is fundamental and incidental, trend is big-picture and coincidental. Trend is not necessarily seen as causal, which might be the most basic distinction between the two.
Разлике између појмова моментум и тренд
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Тагови: