Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 1. 08. 2011. у 20.37
-
E, kako se ovo transkribuje? Vidim da po novinama pišu Ibica. Da li je to ustaljeno (u P10 nema), ili treba po pravilima, Ibiza?
-
На нашој Њики стоји Ибиза, али пише поред да „може и Ибица“. Ако нема у П10, онда би требало следити правилну транскрипцију, што је Ибиза.
Слично је и с називом Субаруовог возила Impreza, што би требало пренети као „импреза“, али то ретко ко каже, углавном се уврежио погрешан лик „*импреца“, под утицајем енглеског.
-
Otkad ti gledas na nasu njiki? [iznenadjen]
Ja htedoh da vidim da li mozda nema u nekim drugim recnicima koje j nemam… Nema ni u RJN ni u Prcicevom Geografskom…
-
Слично је и с називом Субаруовог возила Impreza, што би требало пренети као „импреза“, али то ретко ко каже, углавном се уврежио погрешан лик „*импреца“, под утицајем енглеског.
Eh sad, engleskog… Otkud u engleskom glas /ts/? Pre će biti da je u pitanju faux italijanski.
-
Otkad ti gledas na nasu njiki? [iznenadjen]
Потражих ИПА на енглеској, па кликнух на нашу да видим како су пренели.
Eh sad, engleskog… Otkud u engleskom glas /ts/? Pre će biti da je u pitanju faux italijanski.
Чује се приближно тај глас. Почуј како нпр. у Top Gear-у изговарају Impreza.
-
Aha, neko je baš na netu spomenuo Top Gear u kontekstu izgovaranja Impreze. Izgleda da si u pravu, tj. da taj faux italijanski potiče iz engleskog, po ugledu na pizza. Zapravo, i ne zna se kako je Subaru namerio da se to izgovara, pošto je reč skovana. Navodno, (po vikipediji, al tome zaista nije verovati), uzor je bila italijanska reč impresa — ’posao, poduhvat, biznis’.