Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 11. 08. 2011. у 16.06
-
Poštovani prof. Prćiću,
Nedavno je na Vikipediji nastala veoma žustra diskusija oko imena ostrva Guam — geografi su uporno tvrdili da je ustaljen oblik Guam, dok su lingvisti, sledeći vaša pravila, kao i odrednicu u vašem Rečniku geografskih pojmova, insistirali na transkripciji Gvam. Na kraju je diskusija ipak rešena u korist lingvista, ali nama je to probudilo neka pitanja koja se tiču transkripcije, ne samo sa engleskog, nego uopšte.
1. Kojim ste se principom koristili kad ste određivali u svojim rečnicima šta je ustaljen oblik a šta nije?
2. Kojim ste se principom koristili kad ste u tekstu za P10 određivali šta je ustaljen oblik a šta nije, s obzirom da vidimo da mnogi geog. pojmovi koje vi niste smatrali u rečnicima izuzetkom,u u P10 se ipak pojavljuju kao izuzeci (npr. Birmingem, u vašem rečniku je Berming(h)am, ili Tottenham, kod vas je Totenam, u P10 stoji Totenhem, i Totnem — dakle, NE Totenam, kao u vašem rečniku).
3. ….
EDIT: Ispravljene transkripcije Tottenham. Hvala, vukvuk. :)
-
Dajte sugestije, šta da se piše, ako ima nešto da se promeni, ispravi, pa da šaljemo čoveku mejl.
-
Trebalo bi sastaviti pitanja preciznije. Uvod zvuči kao da su raspravljali stručni geografi sa stručnim lingvistima, a valjda se radi o entuzijastima za geografiju odnosno jezik, (možda) s rijetkim stručnjakom među njima. Onda ne treba samo spomenuti princip, jer to može biti i ono što je rečeno u dosadašnjim tekstovima, nego nas zanima konkretna procedura, obrada podataka itd. (ukratko, naravno). Pretpostavljaš na kraju da je Prćić lično promijenio sve oblike u Rečniku uz Pravopis, a ne znamo da li je uopšte učestvovao u njegovoj izradi, s obzirom da ne vidim ni jednu jedinu inovaciju u tekstu Pravopisa, kao da je pisac prosto uzeo Prćićev prijedlog iz 2002, kopipejstovao i minimalno prilagodio tekst da bi se uklopio u novi kontekst (zato su opštije pravopisne specifičnosti sada na pogrešnom mjestu, kao što je primijetio J o e). Trebalo bi samo upitati otkud razlike između Pravopisa i transkripcionih rječnika (geografski se zove Englesko-srpski rečnik geografskih imena, ne Rečnik geografskih pojmova).
-
Pa raspravljali su geografi po profesiji, i mi, tj. ja i jos nekoliko nas koji zapravo i nismo lingvisti, nego smo entuzijasti. :fkez: Nisam ni u jednom momentu spomenula da su bilo jedni bilo drugi strucnjaci…
Kazi mi konkretno sta da izmenim. Ili napisi ponovo tacke za koje smatras da treba da se promene.
I dodajte i ovo od danas, sa velikim i malim slovom Noting Hil.
-
Ja sam ovako mislio:
Evo ja ću da uskočim u ulogu Foruma (vjerovatno imam više vremena ovih dana nego Bruni, pošto sam na odmoru):
Поштовани проф. Прћићу,
Да ли бисте нам могли поближе објаснити како сте процењивали да су одређене транскрипције укорењене? Занима нас научни опис методологије, који нисмо могли пронаћи у до сада објављеним радовима. Понеке одреднице изазивају дуже расправе, на пример Гвам код људи који су раније чули једино за Гуам, па се поставља питање зашто и ово име није укорењено. Дискутовало се и о имену Бермингам, које је у новом Правопису ипак остало у лику Бирмингем (можда не уз Вашу подршку). С обзиром на многе радове које сте објавили у публикацијама на интернету, можда нам можете послати неке додатне у којима је ово питање детаљно обрађено, или нам показати где их можемо пронаћи.
Унапред хвала на одговору,
…
U vezi s ovim današnjim:
Енглеско-српски речник географских имена даје транскрипцију Нотинг Хил, с великим почетним словима, али међу правописним специфичностима спомињете да се само први члан у именима делова града пише великим почетним словом, као у примеру Тајмс сквер. Сматрате ли да Нотинг Хил није само део Лондона, или се само неке врсте делова града пишу по узору на Тајмс сквер?
-
Zar je Tajms skver cetvrt grada? Zar to nije trg? Nema primera u P10 za konkretni deo grada, samo u tekstu se kaze, "deo grada"…
OK, ja cu onda prepisati ovo tvoje, ako drugi nemaju nista da dodaju…
-
Pa kaže улица, тргова и других делова града, znači sve to svrstava u dijelove grada.
-
OK. Poslacu onda ovaj tvoj tekst.
-
Komentari u vezi sa opravdanošću transkripcije premešteni ovde (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=130.msg14775#msg14775).
-
OK. Poslacu onda ovaj tvoj tekst.
Jesmo li dobili odgovor?
-
Куку, ала си нестрпљив :D. Нисам још ни посала. Ево сад ћу. :fkez: Али не очекуј то одмах, јер август је, људи су на одмору, не верујем да ће да одговори одмах сутрадан…
-
Ne odgovori nam ovaj čovek… Ne znam zašto… [neznam]