Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : J o e 30. 10. 2011. у 18.29

: Smartphone
: J o e 30. 10. 2011. у 18.29
Има ли смислених и раширених превода за овај тип мобилних телефона (http://en.wikipedia.org/wiki/Smartphone) (осим тако оригиналног „паметни телефон“ (http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D1%82%D0%BD%D0%B8_%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%84%D0%BE%D0%BD))?

Пошто тему отварам у Транскрипцији, јасно је да су моје наде у потврдан одговор на горенаведено питање никакве. Зато боље да питам: како је правилна транскрипција — смартфон или смартфоун? (Никад не могу да запамтим то енглеско /ou/.)
: Одг.: Smartphone
: Бруни 30. 10. 2011. у 18.34
Наглашени самогласници, напомена бр. 5. (http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-sa-engleskog-jezika#toc1)


Овај глас се увек преноси као /оу/, осим у вишесложним именима где је најчешће представљен словом О, те се и преноси као /О/ како би се избегло изобличавање имена. Погрешно је преносити овај глас увек као /О/ или /о/, што се некад радило или под утицајем адаптације имена из немачког језика или због погрешног тумачења да се свако слово О преноси као /о/.

Дакле, ја бих рекла смартфон.
: Одг.: Smartphone
: Belopoljanski 30. 10. 2011. у 19.35
По мом вкусу, без обзира на транскрипцију, и јесте најбоље да то phone остане онакво какво је у нашој верзији речи telephone, пошто је и Smartphone кованица од Smart (mobile tele)phone.

С обзиром на то да се ради о линији производа са одређеним скупом карактеристика (ако се не варам, у смарт линији су палмтоп рачунар и мобилни телефон обједињени у једном уређају), а не о некој нарочитој „памети“, можда је и најтранспарентније да просто остане смартфон, као што ни палмтоп и лаптоп рачунаре не преводимо уз коришћење речи длан и крило. А имамо и смарт-картице, зар не?
: Одг.: Smartphone
: Шоми 30. 10. 2011. у 19.37
Раширено је и паметни телефон и смартфон. С обзиром на то што је реч о општој именици, а и -фон је узело маха, — највероватније зато што је -фон- интернационализам па је дошло до уобличавања, не до праве транскрипције, — ја бих тако оставио, иначе бих ишао с -фоун, зато што је реч двосложна (као и Bowen, Marlowe → Боуен, Марлоу).

Сад, колико је инвентивно smartphone, толико је и паметни телефон, с моје тачке гледишта.

А имамо и смарт-картице, зар не?

Баш обратно: паметне картице ћеш свугде чути.
: Одг.: Smartphone
: Belopoljanski 30. 10. 2011. у 19.53
Треба погледати у идеју творбе енглеске речи, да ли је баш нагласак на томе да је дати телефон паметан, или се ради о комбинацији речи са одговарајућом звучношћу и довољно блиским спектром значења, јер smart може бити и хитар, препреден, бистар. На пример, у енглеском језику је то већ устаљен атрибут за електронске уређаје који обављају сложене и/или корисне радње, док се код нас придев паметан у том смислу више везује за вештачку интелигенцију, а ње код „смартфона“ нема. Можда би, на пример, да је производња тих уређаја почела код нас, носио име комбо-фон или компофон (спој жаргонског комп и -фон из телефон).




Извињавам се што пише овде да сам мењао поруку, грешком сам кликнуо на дугме мењање поруке уместо на цитат, па кликнуо после да сачувам измене. :blush: Нисам ништа мењао у поруци.
: Одг.: Smartphone
: Бруни 30. 10. 2011. у 20.24
…иначе бих ишао с -фоун, зато што је реч двосложна (као и Bowen, Marlowe → Боуен, Марлоу).

Какве везе има то што је двосложна реч? Па имаш примере баш двосложних речи где се транскрибује као о а не као оу — Фиона, Болтон и Бомонт. Погледај у табелу на сајту.
: Одг.: Smartphone
: Шоми 30. 10. 2011. у 20.27
Видео сам табелу. Чини ми се да је избор имеђу двога остављен осећају транскрибоваоца, јер нисам уочио чврста правила нити препоруке кад ићи с /о/, кад с /оу/.

Белопољански, потражих на интернету паметна картица и нађох неки дипл. рад у коме пише да назив чак и није дао говорник енглеског, већ неки Француз 1974. године. :) Вероватно му је то звучало. Биће да се после тога smart проширило и на остале сфере.
: Одг.: Smartphone
: J o e 30. 10. 2011. у 21.26
Хвала! И ја сам пре био за смартфон. (За мене је превише прозирно то паметни и заиста никога нисам чуо да тако каже.)

ја бих тако оставио, иначе бих ишао с -фоун, зато што је реч двосложна (као и Bowen, Marlowe → Боуен, Марлоу).

Али ту је графија OW.
: Одг.: Smartphone
: Belopoljanski 30. 10. 2011. у 21.48
@Шоми: Да, кренух да куцам одговор за то, па сам морао да одем и остаде непослато. Зато сам ставио оно „зар не?“ јер нисам био сигуран. И ја сам у неким радовима читао упоредно навођење, час смарт картица, час паметна картица, а немам је и слабо сам упућен у ту тематику, па нисам ни знао који се термин код нас чешће користи. Ионако и нема везе са „смарт“ телефонима, него ми паде на памет због истоветности.
: Одг.: Smartphone
: Шоми 30. 10. 2011. у 22.33
У праву си, алтернирају ти називи: и у том дипл. раду час пише једно, час друго, али нешто чешће паметни телефон.

А да, види, пише се ово што сам навео с OW. [bonk] Није ми тад упало у око, размишљао сам о броју слогова.
: Одг.: Smartphone
: Stoundar 1. 12. 2011. у 23.17
Pošto se smartphone sastoji od dvije jednosložne riječi, po sistemu bi vjerovatno trebalo da bude smartfoun, kao što imamo Rouzmari a ne Rozmari. Međutim, teško da bi ovo bilo prihvaćeno s obzirom na telefon, a i sam Prćić piše u Jeziku danas 16 kako treba uzeti u obzir stvorene obrasce. Pametni telefon je loš prevod, uglavnom zato što smart ima i druge poželjne definicije (http://oxforddictionaries.com/definition/smart) čiji uticaj ne bi trebalo izgubiti: npr., bolje mi zvuči luksuzni telefon ili tako nešto. Dakle, ako se ne ustali kakav dobar prevod, bolje je da ostane smartfon nego da se prevodi pošto-poto.
: Одг.: Smartphone
: Belopoljanski 2. 12. 2011. у 00.03
Имамо ли и „Роузмарина беба“ као наслов филма?

Иначе, не бих никад енглеско -phone преносио као „фоун“ јер тај суфикс везан за технолошке уређаје већ имамо устаљен у варијанти -фон. Овде није лоше погледати и у творбу речи, јер како је smartphone кованица од <смарт> мобилни телефон (а не телефоун), мислим да је најбоље решење <смарт>фон, где у оштрим заградама стоји решење које одаберемо за реч smart.
: Одг.: Smartphone
: Stoundar 2. 12. 2011. у 20.02
Видео сам табелу. Чини ми се да је избор имеђу двога остављен осећају транскрибоваоца, јер нисам уочио чврста правила нити препоруке кад ићи с /о/, кад с /оу/.

Nije, u tom redu tabele ključna je tačka sa zarezom, koja odvaja primjere što se transkribuju sa ou od onih koji se transkribuju sa o, kao što vidimo u sljedećoj koloni u kojoj opet tačka sa zarezom odvaja ou od o. Dakle, u višesložnim imenima, grafije oa i ow se transkribuju sa ou, a grafije o, ou i eau sa o. Naravno, niti su ovo sve grafije, niti se svi primjeri u rječniku mogu objasniti tom tabelom, ali u osnovi treba izabrati transkripciju koja najmanje izobličava izgovor i pisanje.
: Одг.: Smartphone
: Шоми 17. 01. 2012. у 16.30
http://www.blic.rs/IT/301886/Ultratanki-racunari-ugrozavaju-tablete