Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 12. 12. 2011. у 13.41
-
Nešto sad ne umem da odredim: da li je Sigmund Frojd, ili Zigmund Frojd? :-/
-
Зигмунд.
http://dictionary.reference.com/browse/sigmund
http://www.youtube.com/watch?v=sllc2KdM87o&t=0m22s
Причасмо већ да једино то правило о почетном <s> транскрипције с немачког не може бити чврсто утврђено.
-
Ја бих, према упутству из Правописа (т. 237), пре писао Сигмунд. Каже се да је С чешће и да усвојене облике треба поштовати, „ма како се формулисала норма; а питање је треба ли је и формулисати супротно створеном обичају“.
-
Нисам гледао у П, али да, Сигмунд Фројд је већ проширено.
-
„ма како се формулисала норма; а питање је треба ли је и формулисати супротно створеном обичају“.
Sedamnaest godina nije bilo dovoljno?
-
Ja bih ipak pisao Zigmund. Ne znam zašto bismo samo mi bili nemi posmatrači promena u jeziku, dok svi drugi intervenišu na njemu - normativisti kroz pritisak institucija, a ostali govornici prostom upotrebom; zašto samo čekati da se uzus ili norma promeni? Činjenica je da je originalni nemački izgovor /ˈzi:gmʊnd/ i da ne postoji nijedan problem da se on prenese kao Zigmund. Ja bih čak izgovarao Zígmund.
Druga je stvar ako mislite da transkripcija treba da se vodi manje izgovorom a više, na primer, pisanjem.
-
Ja bih ipak pisao Zigmund. Ne znam zašto bismo samo mi bili nemi posmatrači promena u jeziku, dok svi drugi intervenišu na njemu - normativisti kroz pritisak institucija, a ostali govornici prostom upotrebom; zašto samo čekati da se uzus ili norma promeni? Činjenica je da je originalni nemački izgovor /ˈzi:gmʊnd/ i da ne postoji nijedan problem da se on prenese kao Zigmund. Ja bih čak izgovarao Zígmund.
Druga je stvar ako mislite da transkripcija treba da se vodi manje izgovorom a više, na primer, pisanjem.
Треба ли онда да пређемо и на Залцбург? [cesh]
-
Ne, Salzburg se izgovara /salcburg/.
-
Причасмо већ да једино то правило о почетном <s> транскрипције с немачког не може бити чврсто утврђено.
Da, zbog toga i pitam. Nemački je poprilično jasan s pravilima čitanja, tako da ga nije teško transkribovati. No, to S na početku čas se izgovara ovako, čas onako. Nisam bila sigurna kako se izgovara. E, sad se postavlja pitanje da li je Sigmund dovoljno uobičajeno da odstupimo od pravila transkripcije…?
-
Ali ne odstupamo ni od kakvog pravila. Pravilo je dato kao s ili z, pa ti biraj. Pravopis samo primjećuje da češće nalazimo s, ali ne normira ništa konkretnije nego s ili z (vidi tabelu u tom poglavlju P 10).
-
Ma znam, ali Joe kaže da je Sigmund uobičajeno… A izgovor je sa Z. Pa kako onda? Ili mogu da biram? :-/
-
Не може да се бира. Ако мислиш да је нормално и уобичајено Зигмунд, стави тако.
-
Не може да се бира. Ако мислиш да је нормално и уобичајено Зигмунд, стави тако.
Bolje onda ništa da ne radim. Da je moj tekst, bio bi Zigmund, jer ja sam do sad Frojda samo tako znala, kao Zigmunda, ne kao Sigmunda (plus se tako izgovara). Ali radi se o tekstu na njiki, a pošto nemam čvrstu i nedvosmislenu normu iza sebe, bolje onda ništa da ne preduzimam… [neznam]
-
Probajte pretragu Google Books (http://books.google.com/advanced_book_search). Koliko vidim, Sigmund se javlja češće, mada Google ne vraća previše rezultata.
-
У Корпусу српског језика Сигмунд се јавља 214 пута, а Зигмунд 21. Такав однос сам и очекивао.
-
Pa dobro. Onda je Sigmund. :hehe:
-
Ne, Salzburg se izgovara /salcburg/.
Otkud to? :-/ Dudenov Aussprachewörterbuch i LPD donose njemački izgovor sa /z/. Čak i da si našao neku lokalnu varijantu, transkripcija polazi od standardnog izgovora.