Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : J o e 23. 02. 2012. у 08.33
-
Амерички глумац колумбијског порекла. Према шпанском је сигурно Легизамо (како и овде (http://www.imdb.com/name/nm0000491/bio) стоји за енглески: leh-gee-ZA-mo), али на већини сајтова, па и на Јутјубу изговарају са /wi/, према чему би било Легвизамо (како су објавили на РТС-у (http://www.rts.rs/page/magazine/ci/story/401/%D0%A4%D0%B8%D0%BB%D0%BC/1049828/%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D0%B8+%D0%94%D0%B5%D0%BB+%D0%91%D0%BE%D1%98%3F.html), у шта сам посумњао):
http://www.forvo.com/word/john_leguizamo/
http://www.youtube.com/watch?v=kRgy-Gl3uwY&feature=fvst
http://thenameengine.com/name.aspx?id=1713&name=John-Leguizamo&cat=213
http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=1109809
http://www.chacha.com/question/how-do-you-pronounce-leguizamo-in-john-leguizamo
Шта предлажете?
-
Ја бих Легвизамо, мислим да му је име американизовано. Ако је само пореклом Колумбијац, сигурно се аналогијом дошло до изговора с /в/. Не би ме чудило ни да сам изговара име тако.
П. С. На енглеској Њики пише да је породица емигрирала у САД када је он имао четири године. Претпостављам да је он билингвал (пише још да је одрастао у латино четврти, где је вероватно причао шпански, док је похађао школу на енглеском), мада, кажем, не би ме чудило да сам изговара име
/легвизамо/.
-
Шпански је у САД на готово једнакој нози као енглески, поготову у јужним деловима који су ближи хиспанофоним земљама. САД нема законом дефинисан званичан језик (то су ми рекли Американци на Вордреференсу), тако да нема оправдања деформисати шпанска презимена. Стога ја мислим да треба по шпански, исто као и онај несрећни Сесар Миљан, око кога смо такође ломили копља по истом питању.
-
А шта на крају одлучисмо за Сесара/Цезара (не чита ми се пет страна)?
-
Па ништа. Као и обично. :hehe:
-
Kod Prćića ima Legvizamo (NE Leguizamo), ali ne znam da li je mislio na Johna. Millan je očigledno odrastao kao Sesar Miljan, imamo njegov izgovor na YouTubeu, s tim što ne mogu sasvim isključiti mogućnost da mu je Seezar nešto kao umjetnički izgovor, s poželjnom asocijacijom na Julija Cezara, jer zašto onda ne koristi tačniji izgovor Saysar? Zato sam htio da mu pišemo.
-
Засад ми делује сигурније Легвизамо, док не нађемо снимак како он сам изговара. ;)
-
Засад ми делује сигурније Легвизамо, док не нађемо снимак како он сам изговара. ;)
www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=-Ybzs2FS0Bk#t=63s
-
Ја чујем /legwiˈzɑːmo(ʊ)/. Закључујемо, дакле: Џон Легвизамо?
-
A da li isto tako izgovara kada govori španski? Ako ne, šta ćemo onda? ;)
Još jedan snimak na engleskom (od 1:00):
http://media.wzpl.com/a/37679701/john-leguizamo.htm
-
Али он је амерички глумац са колумбијским пореклом, није Колумбијац који живи у Америци.
-
Ali ima mnogo intervjua s njim na španskom, samo što ne govorim španski pa da mogu potražiti Googleom one u kojima izgovara svoje ime (kao što sam našao ova dva snimka, uz pomoć pretrage na engleskom). Međutim, čak i da koristi španski izgovor, ne vjerujem da bi se žalio jer je očigledno prihvatio i ovaj engleski.
-
Ali ima mnogo intervjua s njim na španskom, samo što ne govorim španski pa da mogu potražiti Googleom one u kojima izgovara svoje ime (kao što sam našao ova dva snimka, uz pomoć pretrage na engleskom). Međutim, čak i da koristi španski izgovor, ne vjerujem da bi se žalio jer je očigledno prihvatio i ovaj engleski.
А шта ти треба да би тражио на шпанском? Па име му је исто. Реци шта ти треба и ја ћу ти рећи.
-
Али он је амерички глумац са колумбијским пореклом, није Колумбијац који живи у Америци.
Али, ако је тако, што онда инсистирање не Сизару Мајлану? Па Сесар јесте Мексиканац који живи у Америци.
-
У Сесаровом/Сизаровом случају он може да бира на ком језику жели да га познају, а овај је ваљда прво и званично Американац, па тек онда све остало.
-
У Сесаровом/Сизаровом случају он може да бира на ком језику жели да га познају, а овај је ваљда прво и званично Американац, па тек онда све остало.
А ми, можемо ли ми да бирамо како ћемо звати Сесара?
-
Bruni, ja sam kucao u Google „John Leguizamo pronounces“ i sl., a onda pažljivim čitanjem Googleovih sažetaka nabasao na ova dva snimka. Teško da bih tako nešto ponovio na španskom; moraće neko ko zna čitati i pisati.
-
Legizamo. S akcentom na I.
http://www.canalrcnmsn.com/noticias/john_legu%C3%ADzamo_habl%C3%B3_de_cine_en_el_primer_conversatorio_del_hay_festival
Govori španski kao maternji jezik i to sa jakim kolombijanskim akcentom. Glas iz off-a ga zove Legizamo.
-
http://www.youtube.com/watch?v=FDPMCLSjH_Y&feature=related
Džon Legizamo. Akcenat na I.
-
Predsednik Kolombije: Džon Legizamo.
http://www.youtube.com/watch?v=8TEEl66-Dy8&feature=related (http://www.youtube.com/watch?v=8TEEl66-Dy8&feature=related)
Inače, kaže da je Legizamo otišao iz Kolumbije pre 44 godine, dakle, kao veoma mali. On jeste zapravo Kolombijanac koji živi u Americi…
http://www.youtube.com/watch?v=-Wbz026meWw&feature=related (http://www.youtube.com/watch?v=-Wbz026meWw&feature=related)
Legizamo otvara vrata svog doma…
http://www.youtube.com/watch?v=PZu_O3jys0g&feature=relmfu (http://www.youtube.com/watch?v=PZu_O3jys0g&feature=relmfu)
A ovde govori o svojoj nacionalnosti. Kaže da je Kolombijac i Portorikanac. Ima i italijanske krvi, ali ne spominja ni u jednom momentu da je Amerikanac. Stoga ja ipak mislim da je Leguizamo samo prilagođeno Americi i Amerikancima. On je u originalu Legizamo.
-
Ali nigdje ne čujem Leguizama da sam izgovara svoje ime. U kojem videu da tražim i na koliko minuta i sekundi?
-
Pa nigde ga i ne izgovara. Ali se ni ne buni. A veruj mi, španski govori tako dobro da ja prosto ne mogu da ga zamislim kao Legvizama. Nikako. Osim toga, kao što rekoh, u poslednjem videu on sam priča o svojoj nacionalnosti i kako se oseća, i ni u jednom momentu se ne pominje SAD. On je čovek i dušom i telom Latinac a maternji mu je španski. Meni bi Amerikanac sa X poreklom bio neko ko je rođen u SAD ima neke pretke iz X zemlje, ali ne govori jezik te zemlje ili ga govori ali s akcentom. Kao npr. Džeraldina Čaplin. Ona odlično govori španski, ali joj se akcenat oseća, oseća se da joj španski nije maternji. Ovaj čovek bre govori sa svim regionalizmima i svime što je karaktertistično za kolumbijski španski, tako da što se mene tiče, on je Kolumbijac koji živi u Americi i nema šanse da mu se ime izgovara na bilo koji drugi način nego na španskom. Isto kao i Sesar.
-
А шта на крају одлучисмо за Сесара/Цезара (не чита ми се пет страна)?
Остала је отворена недоумица Сесар или Сизар, а за то време га сви код нас који знају за њега зову Цезаром, али то пре доживљавају као његов надимак или телевизијски псеудоним него као транскрипцију личног имена.
-
http://www.youtube.com/watch?v=FDPMCLSjH_Y&feature=related
Džon Legizamo. Akcenat na I.
Успут, ако ће бити по шпанском изговору, да ли не би требало бити Џон Легисамо пошто нема фонеме з у шпанском?
-
Ne bi. Vidi t. 286 u Pravopisu.
Bruni, ipak bih htio čuti kako Leguizamo izgovara svoje prezime na španskom. ;)
-
I ja, ali ne mogu da nađem, mada, kao što rekoh, kako govori španski, mogu ruku u vatru da stavim da izgovara kao i svi ostali Kolumbijci. Što se mene tiče, stvar je jasna. Sad, što se vas tiče, kako hoćete. :)
-
http://www.youtube.com/watch?v=FDPMCLSjH_Y&feature=related
Džon Legizamo. Akcenat na I.
Успут, ако ће бити по шпанском изговору, да ли не би требало бити Џон Легисамо пошто нема фонеме з у шпанском?
Prema pravopisu, slovo Z se transkribuje kao slovo Z.
Stoundar, čisto sumnjam da Orlin ima srpski pravopis. ;)
-
http://www.youtube.com/watch?v=FDPMCLSjH_Y&feature=related
Džon Legizamo. Akcenat na I.
Успут, ако ће бити по шпанском изговору, да ли не би требало бити Џон Легисамо пошто нема фонеме з у шпанском?
Prema pravopisu, slovo Z se transkribuje kao slovo Z.
Stoundar, čisto sumnjam da Orlin ima srpski pravopis. ;)
Jа заиста немам српски правопис jер никада нисам учио формално српски нити имам времена да читам такве ускоспециjализоване ствари.
Успут, ово jе некакав пропуст у конвенциjи српског правописа пошто се шпански z изговара или као интердентални фрикатив одсутан у словенским jезицима (прибл. као енгл. th, нормално безвучан) или као обично словенско с у "сесеантским" краjевима (уз то су сви у Латинскоj Америци "сесеанти"), тако да пренос у з нема много здравог разума осим у неким ретким случаjима нпр. juzgar. Пренос у с би имао много више логике када се z изговара безвучно (скоро увек) пошто jе то изговор свих "сесеанта", коjи преовладаваjу по броjу на шпанском говорном подручjу, а и ниjе тако далеко од изговора безвучног интерденталног фрикатива.
-
Pa nije baš. Ima razlike u izgovoru između S i Z, i ako bismo i S i Z prenosili kao S, verovatno bi negde dolazilo do poklapanja imena koja fakat nisu ista. Isto se dešava u izgovoru ljudi iz Hispanske Amerike, oni oba slova (+ CE, CI) izgovaraju isto, tako da počesto greše u pisanju pa umesto Z ili CE CI pišu S i SE SI. Što se imena tiče, ako bismo transkribovali i Z kao S, onda bi slavini Picasso i meteorolog sa Telecinco Picazo bili transkribovani potpuno isto, na primer. A primera ima koliko hoćeš. Npr, za razliku os seseo iz Lat. Amerike,u Andaluziji imamo ceceo, gde se i S izgovara kao Z, pa oni kad se žene ili love, upotrebljavaju istu reč (casar/cazar).
-
E, dotakao si Bruni u bolnu tačku, i ona se slaže s tobom… ali već smo naširoko negde raspravljali o toj temi. Nije reč o propustu, nego o svesnoj odluci pisaca Pravopisa. Naime, naša transkripcija je nekakav kompromis između prenošenja izvorne grafije i izvornog izgovora, a ovde je logika "transkripcijom sa <s> se gubi informacija o distinkciji, za /θ/nemamo dobru transkripciju, a ni hispanofoni to ne izgovaraju isto (/θ/ ili /s/), pa hajde onda da ostavimo <z>".
Edit: vidim preteče me… Deluje mi da se pomirila s tim rešenjem.
-
E, dotakao si Bruni u bolnu tačku, i ona se slaže s tobom… ali već smo naširoko negde raspravljali o toj temi. Nije reč o propustu, nego o svesnoj odluci pisaca Pravopisa. Naime, naša transkripcija je nekakav kompromis između prenošenja izvorne grafije i izvornog izgovora, a ovde je logika "transkripcijom sa <s> se gubi informacija o distinkciji, za /θ/nemamo dobru transkripciju, a ni hispanofoni to ne izgovaraju isto (/θ/ ili /s/), pa hajde onda da ostavimo <z>".
Edit: vidim preteče me… Deluje mi da se pomirila s tim rešenjem.
Ne, nisi dobro zapamtio. Meni se razlikovanje S i Z dopada i to sam objasnila gore zašto. Ono što ne mogu da prežalim su Teotivakan i navatl. [bljak] To zvuči do bola grozomorno i gadno.
-
Дуjо, у праву си да je бирање з уместо с вероватно због дистинкциjе /θ/ vs. /s/ у "несесеантском" изговору. Колико jа знам, нпр. бугарска и руска транскрипциjа jе базирана на "сесеантима", коjи изговараjу сасвим jеднако c+e, i, z и s, али се тако губи разлика у именима с различитим правописом, а у неким регионима и изговором. "Цена" тренутног изговора српског правописа jе пак избор гласа далеко од чињеничног изговора. Дакле jе избор jедног или другог компромиса.
-
Ali Pravopis ne daje to objašnjenje, nego se poziva na ustaljene oblike i čitanje „po Vuku“.
-
Неко jе писао да jе презиме Leguizamo наглашено на i (тj. на 3. слогу од краjа). Онда jе обавезан графички акценат у шпанском. Да ли он ставља акценат у свом презимену (бар кад пише на шпанском)?
-
Има на линковима што их је Бруни дала.