Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : vojvoda 23. 02. 2012. у 10.12

: Thomas Couture
: vojvoda 23. 02. 2012. у 10.12
Како се транскрибује име овог француског сликара?
: Одг: Thomas Couture
: vojvoda 23. 02. 2012. у 10.16
Такође ме интересује како се на српски преводи назив париског музеја Musée Carnavalet?
: Одг: Thomas Couture
: Duja 23. 02. 2012. у 10.23
Како се транскрибује име овог француског сликара?

Toma Kutir.

Prema njih troje sa Forvo.com, to "s" se ne izgovara. Nisam 100% siguran da li ga treba transkribovati, po rezonu "manjeg izobličavanja" izvornog pisanog oblika.

Такође ме интересује како се на српски преводи назив париског музеја Musée Carnavalet?

Muzej Karnavale.
: Одг: Thomas Couture
: vojvoda 23. 02. 2012. у 10.26
Hvala.
: Одг: Thomas Couture
: vojvoda 23. 02. 2012. у 10.27
Искрсло ми још једно питање: како да транскрибујем назив романа Jacques Vingtras француског писца Жила Валеса. У литератури на српском језику коришћен је облик Жак Вентра (у књизи Револуције 1848. Жака Годшоа објављеној на српском 1987. године) а не знам да ли је сам роман превођен и под којим именом је објављен.
: Одг: Thomas Couture
: vojvoda 23. 02. 2012. у 10.30
po rezonu "manjeg izobličavanja" izvornog pisanog oblika.

Шта значи ово?
: Одг: Thomas Couture
: Duja 23. 02. 2012. у 10.32
Žak Ventra mi deluje OK.
: Одг: Thomas Couture
: Duja 23. 02. 2012. у 10.40
po rezonu "manjeg izobličavanja" izvornog pisanog oblika.

Шта значи ово?

Ništa, zaboravi. Nema tog načela, bar ne u transkripciji s francuskog (kad Vincent može postati Vensan, to je sigurno veće izobličenje nego u Thomas->Toma).