Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : vojvoda 23. 02. 2012. у 10.12
-
Како се транскрибује име овог француског сликара?
-
Такође ме интересује како се на српски преводи назив париског музеја Musée Carnavalet?
-
Како се транскрибује име овог француског сликара?
Toma Kutir.
Prema njih troje sa Forvo.com, to "s" se ne izgovara. Nisam 100% siguran da li ga treba transkribovati, po rezonu "manjeg izobličavanja" izvornog pisanog oblika.
Такође ме интересује како се на српски преводи назив париског музеја Musée Carnavalet?
Muzej Karnavale.
-
Hvala.
-
Искрсло ми још једно питање: како да транскрибујем назив романа Jacques Vingtras француског писца Жила Валеса. У литератури на српском језику коришћен је облик Жак Вентра (у књизи Револуције 1848. Жака Годшоа објављеној на српском 1987. године) а не знам да ли је сам роман превођен и под којим именом је објављен.
-
po rezonu "manjeg izobličavanja" izvornog pisanog oblika.
Шта значи ово?
-
Žak Ventra mi deluje OK.
-
po rezonu "manjeg izobličavanja" izvornog pisanog oblika.
Шта значи ово?
Ništa, zaboravi. Nema tog načela, bar ne u transkripciji s francuskog (kad Vincent može postati Vensan, to je sigurno veće izobličenje nego u Thomas->Toma).