Аутор тема: Thomas Couture  (Прочитано 3308 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже vojvoda

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 214
    • Историјска библиотека
Thomas Couture
« : 23. 02. 2012. у 10.12 »
Како се транскрибује име овог француског сликара?

Ван мреже vojvoda

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 214
    • Историјска библиотека
Одг: Thomas Couture
« Одговор #1 : 23. 02. 2012. у 10.16 »
Такође ме интересује како се на српски преводи назив париског музеја Musée Carnavalet?

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг: Thomas Couture
« Одговор #2 : 23. 02. 2012. у 10.23 »
Како се транскрибује име овог француског сликара?

Toma Kutir.

Prema njih troje sa Forvo.com, to "s" se ne izgovara. Nisam 100% siguran da li ga treba transkribovati, po rezonu "manjeg izobličavanja" izvornog pisanog oblika.

Такође ме интересује како се на српски преводи назив париског музеја Musée Carnavalet?

Muzej Karnavale.

Ван мреже vojvoda

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 214
    • Историјска библиотека
Одг: Thomas Couture
« Одговор #3 : 23. 02. 2012. у 10.26 »
Hvala.

Ван мреже vojvoda

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 214
    • Историјска библиотека
Одг: Thomas Couture
« Одговор #4 : 23. 02. 2012. у 10.27 »
Искрсло ми још једно питање: како да транскрибујем назив романа Jacques Vingtras француског писца Жила Валеса. У литератури на српском језику коришћен је облик Жак Вентра (у књизи Револуције 1848. Жака Годшоа објављеној на српском 1987. године) а не знам да ли је сам роман превођен и под којим именом је објављен.

Ван мреже vojvoda

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 214
    • Историјска библиотека
Одг: Thomas Couture
« Одговор #5 : 23. 02. 2012. у 10.30 »
Цитат
po rezonu "manjeg izobličavanja" izvornog pisanog oblika.

Шта значи ово?

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг: Thomas Couture
« Одговор #6 : 23. 02. 2012. у 10.32 »
Žak Ventra mi deluje OK.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг: Thomas Couture
« Одговор #7 : 23. 02. 2012. у 10.40 »
Цитат
po rezonu "manjeg izobličavanja" izvornog pisanog oblika.

Шта значи ово?

Ništa, zaboravi. Nema tog načela, bar ne u transkripciji s francuskog (kad Vincent može postati Vensan, to je sigurno veće izobličenje nego u Thomas->Toma).

Тагови: