Српски језички атеље
Српски језички атеље => Језик је огледало душе => : Депутат 18. 03. 2012. у 12.06
-
Хтео бих да вас замолим да прокоментаришете следећу реченицу:
"ПРЕКИДА СЕ сходно члану 231 Закона о прекршајима Републике Србије, прекршајни поступак против НН лица, због основане сумње да је извшио прекршај из члана (…), конкретно због тога што је (…)".
Изоставио сам делове непотребне за оно што ме интересује. Шта значи ова реченица? Ја је разумем да се прекршајни поступак обуставља због основане сумње да је неко нешто урадио! Зар постојање основане сумње није разлог да се против некога поступак покрене, а не прекине?
Имате ли идеју ко би требало да одговара за овакве глупости?
-
Хм, мислим да је очигледно да је овде смисаона целина <поступак због основане сумње вршења прекршаја из члана (…)> и да се тај поступак прекида. Толико се наслућује у овом одломку, зар не?
На пример, ја сам Одлуком 421 избачен из школе због проблематичног понашања. Укидање те одлуке би започело речима „Укида се Одлука 421 којом је Белопољански избачен из школе због проблематичног понашања…“ Први део тог обавештења би се могао двосмислено протумачити како се <одлука о мом избацивању> укида <због проблематичног понашања>, а заправо се укида <одлука о мом избацивању због проблематичног понашања>.
-
Шта све један зарез може да направи… :) Има људи који просто обожавају зарезе. Што више, то боље. А немају појма да тиме једноставно мењају смисао оном што говоре…
-
Да, зарез баш тамо стоји. А и да не стоји, зар не би требало да се тај део преформулише "прекида се прекршајни поступак који је покренут због основане сумње"?
Могу ли језичке грешке (које мењају смисао одлуке, па макар и због једног зареза) да буду предмет расправе на суду? Или је довољно тумачење "зна се шта је писац штео да каже"?
-
Може ли да се пренесе цела реченица/пасус?
-
Да, зарез баш тамо стоји. А и да не стоји, зар не би требало да се тај део преформулише "прекида се прекршајни поступак који је покренут због основане сумње"?
Могу ли језичке грешке (које мењају смисао одлуке, па макар и због једног зареза) да буду предмет расправе на суду? Или је довољно тумачење "зна се шта је писац штео да каже"?
Не, без зареза је сасвим јасно о чему се ради, јер се "који" односи онда на "прекршајни поступак", а не на његов прекид.
Колико ја знам, правници управо играју на ту карту: различитих тумачења. Да сам ја на месту те особе, и да наравно имам времена, тужила бих тог који јеписао, или бих барем тражила да се одлука опет напише, без зареза.
ЕДИТ: Пардон, сад сам видела да си ти додао то "који је покренут". Али, и даље мислим да је само зарез тај који прави збрку. И у првој верзији, оно што следи зарезу, да га нема, односило би се на прекршајни поступак, не на његово обустављање.
-
Толико се наслућује у овом одломку, зар не?
Па већ је ту проблем, што се нешто наслућује. Знам и ја ште су хтели да кажу, али проблем ствара оно што су рекли/написали, и иза тога ставили државни печат. Решења би морала да буду недвосмислена, зар не? Једноме је глава са рамена отишла због зареза.
-
"ПРЕКИДА СЕ сходно члану 231 Закона о прекршајима Републике Србије, прекршајни поступак покренут по службеној дужности против НН лица, због основане сумње да је извршио прекршај из члана 334 ст. 1 тач. 1 ЦЗ, конкретно због тога што је неутврђеног дана крајем 2007. или почетком 2008. год., увезао у Републику Србију, без пријаве царинским органима, а преко неутврђеног царинског прелаза, шасију за путничко моторно возило марке "MERCEDES VITO 108 CDI", са бројем VSA63819413… и исту шасију продао Бајагић Вукашину".
-
И у првој верзији, оно што следи зарезу, да га нема, односило би се на прекршајни поступак, не на његово обустављање.
Јел’ би могла да ми то мало појасниш, пошто мени језичко осећање говори другачије.
И да ли неко познаје доброг адвоката-лингвисту који би се прихватио нечег оваквог? :)
-
"ПРЕКИДА СЕ … прекршајни поступак покренут … против НН лица
До сада сам мислио да се судски поступак једино може покренути против познатог лица. Ако је починицац непознат, чинило ми се да се поступак може водити, али не против некога :) . Добро, ово је вероватно питање правне терминологије, али што се тиче језика испада да је био у праву онај мој колега из разреда, који је латински писао ћирилицом све до првог писменог: српска Википедија за Н. Н. даје следеће објашњење: "Номен несцио (лат. Nomen nescio), скраћено Н. Н. је израз…". (https://sr.wikipedia.org/wiki/Nomen_nescio). Беати паупери спириту…
-
И да ли неко познаје доброг адвоката-лингвисту који би се прихватио нечег оваквог? :)
:) :) То је contradictio in adjecto. Падају ми на памет они силни правни списи који су прошли кроз моје руке… Ако некоме треба доказ, ево : Устав СРЈ из 1992, Члан 16
"Савезна Република Југославија у доброј мери испуњава обавезе које произлазе из међународних уговора у којима је она страна уговорница." Мало испуњава, мало не испуњава… (https://sr.wikisource.org/wiki/%D0%A3%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2_%D0%A1%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D0%B5_%D0%A0%D0%B5%D0%BF%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B5_%D0%88%D1%83%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%98%D0%B5_%281992%29)
Не могу да се сетим да ли је у питању Клајн или Данојлић (пре ће бити овај други), али један он њих двојице писао је да се су се на Правном факултету изборили да се НИЈЕДАН испит не полаже писмено. А нама сметају зарези :) …
-
Раде, верујем да у документу који Депутат цитира стоји име и презиме, али га је из очигледних разлога изоставио, тј. заменио са Н.Н.
Депутате, ипак си ти у праву: сад читам и из прве верзије, чак и без зареза, може само да се претпостави, али није до краја јасно на шта се односи онај део "покренут бла бла". Што се тиче адовоката-лингвисте… Тешко да ћеш таквог наћи. Њима и јесте у интересу да ствари буду двосмислене, чак тросмислене и четворосмислене, како би могли тумачити како им се прохте.
-
Ко год да је изоставио име и презиме и латинско nomen nescio заменио ћириличним Н. Н. - греши.
-
Ко год да је изоставио име и презиме и латинско nomen nescio заменио ћириличним Н. Н. - греши.
Што?
-
Шта значи Н. Н. на српском? или Л. С. (locus sigili)? Или Е. Г. (exempli gratia)? Можда је некоме јасно и када се напише ћирилицом, мени није. Осим ако Н. Н. није скраћеница од nomen nesciо, него од Новак Новаковић, онда може.
-
Шта значи Н. Н. на српском? или Л. С. (locus sigili)? Или Е. Г. (exempli gratia)? Можда је некоме јасно и када се напише ћирилицом, мени није. Осим ако Н. Н. није скраћеница од nomen nesciо, него од Новак Новаковић, онда може.
Да, Н. Н. је скраћеница од nomen nesciо, мада се, према П10, ређе употребљава у ћирилици. На српском значи "неко непознат". Тачка 180б.
-
Ређе, да. Што значи да је у диспозитиву онога решења требало да пише "обуставља се поступак против непознатог починитеља", али "НН лице" звучи строжије :)
-
Па добро, сад… то је већ ствар стила. А можда и лењости, јер је краће Н. Н. ;)
-
Бирократски стил и његова евентуална накарадност су посебна прича.
Већ је било речи и о продору таквог стила као званичног и на местима где је његова употреба најбесмисленија, као у оном Вршимо услужно печење прасића и јагањаца на дрва.
-
Раде, верујем да у документу који Депутат цитира стоји име и презиме, али га је из очигледних разлога изоставио, тј. заменио са Н.Н.
Депутате, ипак си ти у праву: сад читам и из прве верзије, чак и без зареза, може само да се претпостави, али није до краја јасно на шта се односи онај део "покренут бла бла". Што се тиче адовоката-лингвисте… Тешко да ћеш таквог наћи. Њима и јесте у интересу да ствари буду двосмислене, чак тросмислене и четворосмислене, како би могли тумачити како им се прохте.
Цитирани део документа сам пренео баш како је написано, значи са "НН лице". У датом решењу сам лично оштећен, а од гомиле грешака: материјалних, логичких и правних, на овом месту су релевантне само језичке.
-
Има једна добра вест. (http://www.rts.rs/page/stories/ci/story/124/%D0%94%D1%80%D1%83%D1%88%D1%82%D0%B2%D0%BE/1258096/%D0%A1%D0%B2%D0%B5+%D0%B2%D0%B8%D1%88%D0%B5+%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%85+%D1%83+%D0%A1%D1%80%D0%B1%D0%B8%D1%98%D0%B8.html)
Ипак, одмах сам се сетио и оног вица кад мали Цига пита оца каква је разлика између бесплатно и џабе. Отац каже: "Бесплатно се школујеш, али џабе".
-
А виђен је и
"Желатин безбедан за исхрану
људи свињског порекла"
-
"Желатин безбедан за исхрану
људи свињског порекла"
[lol] [lol] [lol]
Ау. Ма је ли стварно ово или се зезаш?
-
[lol] [lol] [lol]
Ау. Ма је ли стварно ово или се зезаш?
Имам фотку, ал’ пошто је из матАријала за другаров блог, сачекаћу да он први објави. Ваљда ће сад у недељу.
-
Ма верујем ти кад ми кажеш. О боже, свашта. :)
-
Ау. Ма је ли стварно ово или се зезаш?
Стварно. Недостатак једног обичног зареза и одличан материјал за Вукајлију.
-
хахах.. Не, не би ту зарез решио проблем, већ ред речи. Желатин свињског порекла безбедан за исхрану људи. О свашта. Баш сам се насмејала. То је као оно штука од туне. (Штука је Stücke, што ваљда на немачком значи комади)