Српски језички атеље => Језик је огледало душе => : d@do 28. 03. 2012. у 10.08
: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: d@do28. 03. 2012. у 10.08
Nabasah na reklamu za Kalodont pastu za zube iz 1926. godine, pa mi "pade na pamet" da napravimo spisak proizvoda koje identifikujemo sa nazivom proizvođača. Bruni, ako misliš da ovoj temi nije mjesto ovdje "bači" je u svaštaru. — — — — — - Kalodont (češće kaladont koji ima preko 900 000 pogodaka na Guglu dok kalodont ima 122 000) - pasta za zube Evo jedna reklama za Kalodont iz 1926.
Eurocrem - često se koristi kao naziv za sve vrste kakao krem namaza PRETIS lonac - ekspres lonac Skoč-brajt (Scotch-Brite) - spužva za čišćenje Faks - deterdžent za veš Digitron - kalkulator
: Одг: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: Зоран Ђорђевић28. 03. 2012. у 10.44
Жилет. Аналогно са еурокремом је, на пример вегета. Општи назив за све такве зачине. Ја, кад се зезам, користим глагол "вегетирати". Кад може посолити, побиберити… може и вегетирати.:)
БТЊ, пуно тога сам нашао код Брајсона у књизи Made in America (http://www.google.rs/url?sa=t&rct=j&q=made%20in%20america%20bill%20bryson%20ebook&source=web&cd=1&ved=0CCYQFjAA&url=http%3A%2F%2Fwww.ebook3000.com%2FBill-Bryson—-Made-in-America_5184.html&ei=Ds5yT6fuHsX3sgaUy_D6DQ&usg=AFQjCNHnmGhDAvyWvpZZTNVtqSktuXMKAw&cad=rja). У Америци је поистовећивање производа са именом произвођача нарочито дошло до изражаја са наглим развојем производње и потрошње, као и са вештином рекламирања.
: Одг: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: Miloš Stanić28. 03. 2012. у 11.07
Hilti, za bušilice za razbijanje Pampers za jednokratne pelene za bebe
: Одг: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: Jelen@28. 03. 2012. у 11.31
Sva mlevena paprika je aleva. A možda i grešim. Ne znam da li je starija Aleva ili aleva.
: Одг: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: Зоран Ђорђевић28. 03. 2012. у 11.55
Алев је турцизам и значи "црвен". Не знам кад је то почело да се користи у значењу "млевен".
Mislila sam da se ta paprika zove po fabrici Aleva iz Novog Kneževca. Možda je fabrika dobila ime po turskoj reči alev. A otkako znam za sebe, mlevenu papriku su zvali aleva paprika.
: Одг: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: Vukvuk28. 03. 2012. у 16.14
Label(l)o.
: Одг: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: arksi28. 03. 2012. у 20.49
Ево и неколико примера из бугарског језика: елка - калкулатор (први калкулатори који су се користили у Бугарской су се тако звали), ксерокс - машина за копирање, памперс - исто као код вас. Мислим да је то врста метонимије. Ја овакве примере дајем својим ђацима када им објашњавам шта је то метонимија.
: Одг: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: Зоран Ђорђевић29. 03. 2012. у 10.35
Чини ми се да и "џип" спада у те речи.
: Одг: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: woland29. 03. 2012. у 12.40
Kombi i karavan - varijante pojedinih marki automobila koje su kod nas dobile status tipova vozila. Nekad su bili opel karavan i wv combi.
: Одг: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: Orlin30. 03. 2012. у 09.51
Овде (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=2141.0) смо причали да и сегвеj вероватно спада у те речи.
: Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: Зоран Ђорђевић13. 11. 2014. у 18.23
Сад сам се сетио још једне речи — бедекер (http://staznaci.com/bedeker). БТЊ, први пут видим сајт са кога сам узео линк: http://staznaci.com/
: Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: Тузор13. 11. 2014. у 18.50
Када чујем реч "пеликан", одмах помислим на гумицу, а одмах затим и на мастило. Код припадника млађе гарде вероватно није тако.
: Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: Бруни13. 11. 2014. у 20.57
Reko’ da dodam da je i Nes kafa postala sinonim za instant kafu.
Ово већ нисам приметио. Нес кафа је некако подразумевана варијанта инстант кафе. На пример, код нас у фирми нисмо имали посебан назив за инстант кафу. Имали смо „турску“ (обичну млевену), „са апарата“, а ове инстант варијанте смо звали по имену: Нес, Јакобс, Моката, „3 у 1“, „2 у 1“ итд.
У кафићима је „Нес кафа“ умућена у пену и служи се помешана са млеком. У инстант кафе спада и еспресо?
: Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: Belopoljanski 3. 12. 2014. у 21.33
Чај.
Није баш у питању назив произвођача, али по напитку чај од биљке чај, чајем смо почели да називамо сваки топли биљни напитак који се прави на тај начин – потапањем сувог дела биљке прокључалом водом, па процеђивањем.
(http://oi59.tinypic.com/a3mgeb.jpg)
: Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: Father Jape 3. 12. 2014. у 21.33
Ja jesam primetio, i moram priznati da me malo nervira. Takođe ne odobravam kačkavalj kao blanket term za bilo koji žuti sir. :gunđ:
: Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: Belopoljanski 3. 12. 2014. у 21.35
Takođe ne odobravam kačkavalj kao blanket term za bilo koji žuti sir. :gunđ:
Руку на срце, сав жути сир код нас има исти укус, боју и облик, било да се продаје под називом качкаваљ (најбројнији), било под називом гауда, едамер, тилситер, гријер, чедар…, да не помињем грану падано, пармезан, пекорино или манчего, — они су пре свега мисаоне именице. Једном сам чак видео у продаји колут „моцареле“ домаћег произвођача, која је била мека као опанак и истог облика и пречника као нпр. колут Сврљишког качкаваља. [kuku]
: Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: Бруни 3. 12. 2014. у 22.37
I u mom srpskom okruženju nes kafa je instant kafa. Ja npr. kad dođem, kupujem Jakobs kafu jer mi je Nes bljak, ali moja majka me ujutru pita: Oćeš tvoju ili moju nes kafu?
Mala digresija: Šomi, ja poznajem mocarelu u dva oblika: kao beli sir, ali i kao žuti sir.
: Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: Шоми 3. 12. 2014. у 22.53
Никако моцарела (а такође ни бурата) не може бити тврди жути сир, нешто си се преварила. То је бели полутврди тј. меки сир који се обично руком развлачи и ваља у лоптице до 400 грама, стоји у саламури. Могли бисмо га по тим одликама упоредити с нашим младим сиром, да не залазимо сувише ван теме.
: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: d@do 3. 12. 2014. у 22.54
Никако моцарела (а такође ни бурата) не може бити тврди жути сир, нешто си се преварила. То је бели полутврди тј. меки сир који се обично руком развлачи и ваља у лоптице до 400 грама, стоји у саламури. Могли бисмо га по тим одликама упоредити с нашим младим сиром, да не залазимо сувише ван теме.
Taman posla da sam se prevarila. Ja ti kažem šta piše na pakovanju. Prodaju se bele loptice, u salamuri, kako ti to zoveš, ali se prodaju i šnite upakovane za sendviče koje su konzistentnije i imaju bledo žutu boju i isti ukus kao i bela mocarela, mada malo jači, jer se ipak radi o žutom siru. Takođe postoji mocarela od mleka obične krave i ta je jeftinija, i od bufale (valjda se tako zove i na srpskom) tj. posebne vrste krave koja prebiva u Italiji. (http://en.wikipedia.org/wiki/Mediterranea_Italiana) Vidim da je ima i na Balkanu.
Slikaću ti omot kad budem sledeći put išla u samoposlugu.
Kod nas u BiH tu titulu žutog sira nosi trapist sir. ;)
Jao, jeste! Tako ga je zvala moja baka…
: Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: Шоми 3. 12. 2014. у 23.52
Не мораш сликати омот, сетио сам се по опису да сам виђао то по неким, углавном америчким, рецептима. Таква моцарела (http://www.galbani.it/prodotti/santa_lucia/prodotti/mozzarella_cucina/index.html) јесте мало тврђа и жућкаста (има мањи постотак воде), али није као тврди жути сир какав сам виђао у продаји у Србији под плаштом моцареле. Иначе је биво(лица) у питању, не „буфала“.
: Re: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: Бруни 4. 12. 2014. у 07.08
Ma, ne znam ja šta se u Srbiji prodaje. Čisto reagovah na komentar da ne postoji žuta mocarela ^-^
Jes’, bivolica. :)
: Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: Зоран Ђорђевић 4. 12. 2014. у 10.27
Чај. Није баш у питању назив произвођача, али по напитку чај од биљке чај, чајем смо почели да називамо сваки топли биљни напитак који се прави на тај начин – потапањем сувог дела биљке прокључалом водом, па процеђивањем.
Па и сушено лековито биље. Рецимо ртањски чај, Satureja montana .
Зато и долази до оваквих неспоразума: Пита плавуша у кафићу: "Шта ти је то хибискус?" "Чај". "Дај ми онда један хибискус од камилице."
: Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: Зоран Ђорђевић 4. 12. 2014. у 14.57
Апропо жутог сира. Ја појам "жути сир" повезујем са оним сиром из великих конзерви који је педесетих година прошлог века стизао из Америке као помоћ, уз Труманова јаја. И није био жут као они које помиње Отац — гауда, едамер, тилситер, гријер, чедар…, него некако бледо црвен, као цигла. Добијали смо га на одмору као ужину и на сиротињским летовањима са школом. Питајте неког од старијих, баш ме интересује шта ће да вам кажу.
: Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: Бруни 4. 12. 2014. у 15.37
To mora da je bio čedar, jer on je crvenkaste boje.
BTW, čaj je isto i poseban način pripremanja čaja u Indiji (chai). Obično se trave (konkretno, crni čaj) potapaju direkt u vruće mleko, u koje se dodaju razni indijski začini.
Zanimljivo je da u romanskim jezicima za sve trave osim biljke čaj koristi se reč infuzija. Reč koja bi odgovarala srpskoj reči "čaj" (thé, té, te, itd.) se koristi samo i isključivo za biljku čaj. Dakle, Čaj od npr. nane ne bi bio te de menta, nego infusion de menta.
S tim u vezi, setih se jedne zgodne priče koju nam je ispričao jedan simultani prevodilac za francuski koji je bio prof. na jednom kursu simultanog prevođenja koji pohađah pre više od 25 godina. Dok je radio kao turistički vodič, vodio je grupe iz Francuske na tada naše primorje, tj. u Hrvatsku. Jednom prilikom, grupa koju je vodio na neko ostrvo stigla je dosta kasno i u veliko nevreme. Kad su konačno stigli u hotel, onako mokri i promrzli, dok je on sređivao dokumentaciju sa recepcionarom, osoblje hotela je pitalo promrzle goste da li hoće nešto da popiju. Jedna žena je rekla "infusion", na šta su ovi iz hotela najednom skočili, pozvali hitnu pomoć strpali ženu na nosila dok je ona vrištala iz petnih žila ne znajući šta ju je snašlo. Kad je ovaj čovek uspeo da uhvati nekog da mu objasni šta se dešava, jedan od kelnera je rekao da je žena tražila infuziju, što je on protumačio da se ne oseća dobro i da treba da pozove hitnu pomoć… :D
: Re: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: Бруни 4. 12. 2014. у 16.47
Sad videh kedan profil na Vukajliji, korisnik sa zove Truleks Krpa. I to beše marka?
: Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: Зоран Ђорђевић 4. 12. 2014. у 20.15
Zanimljivo je da u romanskim jezicima za sve trave osim biljke čaj koristi se reč infuzija. Reč koja bi odgovarala srpskoj reči "čaj" (thé, té, te, itd.) se koristi samo i isključivo za biljku čaj. Dakle, Čaj od npr. nane ne bi bio te de menta, nego infusion de menta.
Та разлика треба да постоји. Код нас је све чај. И оно у шољи, и оно у филтер-врећицама, и оно у биљној апотеци, и оно на ливади.
: Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: Belopoljanski 4. 12. 2014. у 21.24
Није само код нас. И у енглеском и немачком је тако, вероватно и у другим језицима. А то што се исто каже и за оно у шољици и за оно у кесици, то није много чудно. И кафа је оно на ливади, оно у зрну, оно у кесици и оно у шољици.
: Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: Бруни 4. 12. 2014. у 22.17
Није само код нас. И у енглеском и немачком је тако, вероватно и у другим језицима.
Da, ja baš rekoh, u romanskim jezicima. Meni je baš to posebno zanimljivo. Ne pravi se ta razlika u slovenskim i germanskim jezicima, ali u romanskim da. Sigurno postoji neko logično objašnjenje za to. A nije da se čaj ne pije kod Germana i Slovena pa da zato nema te razlike, jer i Englezi i Rusi su poznati čajopije.
: Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: J o e 5. 12. 2014. у 08.45
Која се разлика прави у романским а не у словенским?
: Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: Belopoljanski 5. 12. 2014. у 10.00
Разлика између уварка биљке чај и биљних/воћних чајева.
: Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: Шоми 5. 12. 2014. у 13.30
Sta je motorola? Znam za kompaniju, ali ne znam koji je proizvod dobio ime po njoj.
: Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: Duja 4. 02. 2015. у 23.32
Voki-toki. Policijski.
: Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: Зоран Ђорђевић 5. 02. 2015. у 10.54
Из овог (http://www.kurir.rs/protesti-u-bih-sarajlije-tukli-policajci-u-civilu-clanak-1223937)чланка: Prišao je policajac u civilu, rukovao se s jednim od specijalaca i videli smo mu motorolu u džepu od jakne. /color].
: Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: Зоран Ђорђевић14. 06. 2015. у 18.50
Одавде (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=5371.msg55714#msg55714) Ja sam mislio da je ima u svakom maksiju, a viđao sam je i pre Maksi ere, u lokalnom C-marketu. Ускоро ће и макси (намерно пишем малим словом) постати синоним за велике самопослуге.
: Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: Pomaze_Bog14. 06. 2015. у 23.46
Чуо сам да Грци у разговорном језику све цртаће зову "то микимаус".
: Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: Pomaze_Bog16. 06. 2015. у 12.55
Багер је такође бренд (Bagger)
: Одг.: Proizvodi koje identifikujemo sa nazivom proizvođača
: Duja16. 06. 2015. у 13.44
Ne bih rekao:
: https://de.wikipedia.org/wiki/Bagger
Ein Bagger ist eine Baumaschine zum Lösen und Bewegen von Boden und Fels, insbesondere zum Ausheben und Wiederverfüllen von Erdvertiefungen wie etwa Baugruben.
[…] Etymologie
Der Begriff Bagger kommt aus dem Niederländischen (vgl. Baggeren) und bezeichnet dort ursprünglich einen Sand- oder Schlammräumer (einen mit der Hafenboden-freilegenden Tätigkeit beschäftigten Arbeiter).[1]
Kako kaže čika Gugl translejt, poslednja rečenica znači da reč Bagger potiče od holandskog Baggeren, što označava lučku mašinu za iskopavanje i odvoz peska i mulja. (V. https://nl.wikipedia.org/wiki/Baggeren)