Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => : Бруни 27. 07. 2012. у 13.14

: Donji veš
: Бруни 27. 07. 2012. у 13.14
Kako stojite s donjim vešom?  [fsmile]

Potrebna mi je pomoć za prevod sledećih pojmova, koji se tiču donjeg veša:

underpants
drawers
breeches

Koliko se ja razumem, underpants je generalno donji veš. Drawers bi bile duge gaće, ali i breeches su izgleda isto to, samo malo uže. Što se njikipedije tiće, ima ovo:
http://en.wikipedia.org/wiki/Breeches (http://en.wikipedia.org/wiki/Breeches)

Što se "drawers" tiče, ima samo slika:
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Bloomers_-_Garments_for_girls.png (http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Bloomers_-_Garments_for_girls.png)
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Closed_drawers_-_Garments_for_girls.png (http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Closed_drawers_-_Garments_for_girls.png)

Potrebna su mi tri različita izraza za ove tri reči. Donji veš, duge gaće i…?

Da napomenem, ovde se radi o donjem vešu u srednjem veku, ne o modernom donjem vešu, i takođe o ženskom donjem vešu, ne o muškom.

Takođe, tu je i chemise. Izgleda da se radi o nekoj vrsti košulje koja se nosila ispod haljina.

http://en.wikipedia.org/wiki/Chemise

A to odozgo što se nosilo, zvalo se smock.
http://en.wikipedia.org/wiki/Smock-frock

Moguće da se može prevesti kao haljina, ali izgleda se to odnosi i na jakne ili bilo šta što se oblači "odozgo", pošto vidim da su taj smock nosili i seljaci i pastiri.

 
: Одг.: Donji veš
: rade 27. 07. 2012. у 14.32
underpants - гаће, и модерне, и средњевековне. Доњи веш у општем смислу је "undergarments"
drawers - мени и то личи на гаће, само женске.
breeches - тешко да има нека наша реч кад се такве тричетврт панталоне код нас нису носиле
chemise - блуза или комбинезон
Smock-frock - туника ?
: Одг.: Donji veš
: Бруни 27. 07. 2012. у 15.39
Hm, gledam sad ovaj naš članak  (http://www.istorijskabiblioteka.com/art:odevanje-srba-u-habzburskoj-monarhiji-18-veka#toc2)na IB o odevanju Srba u 18. veku u Habsburškoj monarhiji.

Možda bi chemise bila ovaj oplećak? A smock bi bio ćurdija?

Kako se zovu one seljačke pantalone od čoje što čine mušku srpsku narodnu nošnju? Videla sam neke slike tog breeches i na taj fazon, kao jahaće pantalone… A ako ne, onda da turim za oba duge gaće, samo jedne da budu široke, a druge uske?
: Одг.: Donji veš
: rade 27. 07. 2012. у 17.56
Не знам, мислим да је важно да читалац  препозна о чему се ради, оплећак и ћурдија не знам шта су.  :) Што се тиче дугих гаћа, то ја увек асоцирам с нечим, што се носи испод панталона, а breeches колико  видим нису испод.
: Одг.: Donji veš
: Бруни 27. 07. 2012. у 20.27
…а breeches колико  видим нису испод.
Ali, jesu. Ovo što se vidi nas slici jeste samo jedna od kasnijih varijanti, koja se pretvorila još kasnije u jahaće pantalone, koliko vidim iz tog članka.
: Одг.: Donji veš
: Шоми 27. 07. 2012. у 20.34
Сељачке хлаче зову се чакшире, али то су баш панталоне. Такође су јахаће хлаче — јахаће хлаче (и у српском их тако зову), не доње рубље.

Бенсон враћа за chemise/shift ’хаљина-џак’, али верујем да је боље распитати се код неког историчара или у неком музеју, они сигурно боље баратају тим изразима.
: Одг.: Donji veš
: Бруни 27. 07. 2012. у 20.38
Tu istoričari ne mogu pomoći, jer se oni odećom ne bave, nego samo kostimografi, tj. oni koji su studirali kostim i istoriju odeće. Imadoh davno jednu osobu kostimografa, ali izgubih kontakt s njom još pre deset godina…
: Одг.: Donji veš
: Шоми 28. 07. 2012. у 21.17
Ево шта даје Филиповићев речник:

breech kratke hlače, jahaće hlače
chemise ženska košulja
drawers muške gaće
frock redovnička haljina, mantija; fig svećenički karakter; mornarska vunena bluza; haljina, (dječja) haljinica
smock s 1. arch ženska košulja 2. kuta, radno odijelo, dječje odijelo za igru
smock-frock s radna bluza
underpants s pl US gaće
: Одг.: Donji veš
: Шоми 28. 07. 2012. у 21.23
Мислим да су ипак ови комади одеће својствени једном поднебљу и добу, тако да се не може преводити с оплећак, ћудрија, опанак и слично (једино ако су разлике уистину скоро неприметне), већ треба ићи с овим описним преводима и евентуално навести негде како се тај комад одеће зове на изворном језику.
: Одг.: Donji veš
: Бруни 28. 07. 2012. у 22.07
Мислим да су ипак ови комади одеће својствени једном поднебљу и добу, тако да се не може преводити с оплећак, ћудрија, опанак и слично (једино ако су разлике уистину скоро неприметне), већ треба ићи с овим описним преводима и евентуално навести негде како се тај комад одеће зове на изворном језику.
Да, имате право.

Мислим да ћу оставити дуге гаће, кошуља (можда поткошуља, јер се увек носи испод одеће, одмах до тела),  а drawers иако можда сад јесу мушке гаће, у овом тексту који ја имам односи се на женски доњи веш из средњег века.

Ево, уосталом, линка и текста.
http://www.historyextra.com/lingerie (http://www.historyextra.com/lingerie)


Men wore shirts and braies (medieval underpants resembling modern-day shorts), and women a smock or chemise and no pants.

It is believed that women did not wear underpants or drawers until as late as the very end of the 18th century. The find of a pair of completely preserved linen underpants in Lengberg arouses anew the question: male or female?

On the other hand the Englishman Fynes Moryson, who travelled continental Europe between 1591 and 1595, wrote about the Italian ladies “The city virgins, and especially gentlewomen… in many places wear silk or linen breeches under their gowns”.