Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 31. 10. 2012. у 19.34
-
Опет ја с надом да има неки изузетак овде. Да ли ово баш мора Танија или може Тања? Танја сигурно није. Да будем искрена, изговор је најприближнији Танји. Имам колегиницу Сон(и)ју (Sonia), и мени се чини да се ово И не изговара…
-
На форву има 3 изговора, на 2 чујем [tania] као да има акценат на I, а на једном чујем и Танја. Не знам, мени би било логичније Тања и Соња, не бих се држао правила транскрипције.
http://sr.forvo.com/search/tania/es/ (http://sr.forvo.com/search/tania/es/)
-
Кембриџов EPD има само /-n.ja/.
А што не би било Танја, Сонја? Прћић даје примере Банјан, Малјон, те Еплјард, Хилјер, Кенјон, Анјонс, Ранјон, Тонја, Травелјан.
-
Ali ovo je španski, dakle Tanija, Sonija, osim ako nije drukčije ukorijenjeno.
-
S ozbirom na postojanje naših imena Sonja i Tanja, ja bih Tania i Sania preneo kao Tanja i Sanja, a ne kao Tanja i Sanja.
Slično kao što je i Kenjon Kenjon, a ne Kenjon.
-
Da, španski je, izvinjavam se što ne rekoh. Mada, rekoh da imam koleginicu Soniu.. Dakle, Sonija i Tanija bi bilo by the book?
-
Samo, ja bih po osjećaju udario jedan dugouzlazni na to I. :D
-
Ne znam, meni ta imena tako napisana izgledaju strašno neobično. Jeste li sigurni da se ne mogu "prevesti" na Sonja i Tanja?
-
Ne znam, meni ta imena tako napisana izgledaju strašno neobično. Jeste li sigurni da se ne mogu "prevesti" na Sonja i Tanja?
Mogu ako su u španski ušla iz nekog drugog jezika - oni hispanizuju razna strana imena, ali kao što ne bismo imena engleskih kraljeva i kraljica prenosili onako kako ih pišu u španskim istorijskim knjigama, ne moramo ni ova. Ipak, ako su imena prava-pravcata španska, onda se prenose kao Sonija i Tanija (fuj :)). I da, tu se svakako ne izgovara I, ali P10 u tački 287 i za to nenaglašeno I, koje se realno čuje kao J, traži da se prenose kao I sa sve kasnijim umetanjem J između samoglasnika upravo da se ne bi stvaralo NJ tamo gde ga u španskom nema. O logici zašto li je bolje dodavati glas koga nema, drugom prilikom. >:( Jedina ti je rupa u zakonu ta da tretiraš ime kao nešpansko. ;)
-
Па види, имају они нека имена која нису оригинално шпанска, али су их пошпанчили. Нпр. Иван (са акцентом на А) врло је убичајено и ништа необично име овде. У Лат. Америци често користе страна имена која мало прилагоде (Владимир, Освалдо, Џонатан, Џенифер, Хамесдин (ово је као наш Јамесдин, од Џемса Дина), Грасијела, Данијела и сл.). Међутим, та имена су се толико одомаћила да су постала сасвим природна у шпанском, па их ваљда треба схватати и третирати као шпанска… Барем је мени тако нешто логично.
Ништа, дакле, онда Сонија и Танија…
-
Užas. To su ruska imena (zapravo nadimci) Соня i Таня koja Španci nemaju kako drugačije da zapišu i izgovore nego kao Sonia i Tania. Praviti od toga Soniju i Taniju je zbilja bez mozga.
-
Ништа, дакле, онда Сонија и Танија…
Кад имамо Станију, што не би имали Сонију и Танију? :D
-
Ne bih ja tu puno sledio pravila, nego zdrav razum. Pravopis nije Sveto pismo.
-
И ја бих тако.
-
Ovde se radi o španskoj specifičnosti koju Pravopis i ne može da pokrije, ali prevodioci i hispanisti je znaju: nailazila sam u španskim romanima na Engleskinje po imenu Huana i Rosalinda, kao i na Francuza koji se zvao Giljermo. U pitanju su, naravno, bili Džoana, Rozalind i Gijom, i tu nema govora o tome da bi pomenuta imena trebalo preneti prema pravopisnim pravilima o transkripciji sa španskog samo zato što se nalaze u španskom tekstu. Uostalom, već to napisah - ako je reč o imenima koja su u španski ušla iz drugog jezika, u ovom slučaju iz ruskog, nećemo ih prenositi prema španskom pisanju.
-
A šta bi sa Džonom Malkovičem?
-
Dacko, potpuno si u pravu, što se tiče imena iz drugih jezika u španskom tekstu. Ali, ovde se radi o pravom imenu prave Španjolke (ili neke druge hispanoparlantkinje :D ). Otud i moja nedoumica. Nema nikakvog španskog teksta, samo njeno ime. Eto, kako bih ja npr. transkribovala ime moje koleginice, da hoću da pišem o njoj na srpskom? Sonija ili Sonja?
-
A šta bi sa Džonom Malkovičem?
Šta s njim? Kakve veze ima on sa ovom pričom?
-
A šta bi sa Džonom Malkovičem?
Ništa, šta god uđe u engleski, odmah postaje poengleženo. :) Otud i spisateljica Dženet Ivanovič, na primer, iako joj je deda svakako bio Ivanović.
Dacko, potpuno si u pravu, što se tiče imena iz drugih jezika u španskom tekstu. Ali, ovde se radi o pravom imenu prave Španjolke (ili neke druge hispanoparlantkinje :D ). Otud i moja nedoumica. Nema nikakvog španskog teksta, samo njeno ime. Eto, kako bih ja npr. transkribovala ime moje koleginice, da hoću da pišem o njoj na srpskom? Sonija ili Sonja?
Onako kako ga TI izgovaraš, pošto je tekst tvoj. :)
-
Pa ako vam bolje zvuči Tanja, zašto Džon ne bi bio Malković?
-
Au, tek sam sad videla na njiki da je poreklom Hrvat. Ja sam bila ubeđena da je imao neke poljske ili neke druge slovenske pretke. Pa ne znam, verovatno zato što je tako ušao u srpski. Stvarno ne znam. Navikli smo se već na Č, dok nam Tanija i Sonija deluju [bljak] jer nismo imali prilike do sad da se s tim srećemo na srpskom.
-
A šta bi sa Džonom Malkovičem?
Šta s njim? Ovde je problem jer slepo poštovanje pravopisne preporuke dovodi do duplog kasapljenja imena. Da je od ruske Sonje postala španska Son[χ]a ili engleska Son[dʒ]a, na srpski bismo to prenosili kao Sonha i Sondža. Ali nema smisla da Son[j]u kasapimo u Soniju samo zarad slepog poštovanja jedne preporuke pri čijoj se formulaciji imala u vidu sasvim druga klasa slučajeva…
-
Ne vidim razliku. Sonha ili Sonija, u oba slučaja, transkripcija po izvornom izgovoru govori nam da se ne radi o domaćim imenima. Međutim, može biti da je drukčije uobičajeno. Ima li nekih poznatih ličnosti s imenima iz ove teme?