Српски језички атеље
Српски језички атеље => Језик је огледало душе => : woland 19. 12. 2012. у 09.15
-
Odgledah jutros na Tv B92 dokumentarni film o Vizantiji, prilično dobar. Nije loš bio ni prevod, dok se u jednom momentu nije pojavilo: "Vizantijska vojska, sa sve oružjem i simbolima…". Interesuje me otkud potiče ovo "sa sve", da li je dio slenga ili narodnog govora i da li mu je mjesto u ovakvom kontekstu?
-
Ne znam da ti objasnim stručno zašto to i odakle, ali znam da je sasvim uobičajen izraz koji se koristi kako u zvaničnom i ozbiljnom diskursu, tako i neobaveznim razgovorima, slengu i sl.
-
Meni je prvi put da vidim taj izraz u ozbiljnom kontekstu i ne djeluje mi kao regularan.
-
Воланд игра колце са све шајкачом на глави. :D
Odgledah jutros na Tv B92 dokumentarni film o Vizantiji, prilično dobar. Nije loš bio ni prevod, dok se u jednom momentu nije pojavilo: "Vizantijska vojska, sa sve oružjem i simbolima…". Interesuje me otkud potiče ovo "sa sve", da li je dio slenga ili narodnog govora i da li mu je mjesto u ovakvom kontekstu?
Ако је наратор био човек с дубоким гласом, онда превод свакако није био лош. Горан Димитријевић. [da]
-
Pa dobro, sa sve jeste kolokvijalan izraz, ali daje neku izražajnost i, ne znam kako da se izrazim, razigranost tekstu. Ne bih ga upotrebio u visoko formalnom tekstu kao što je neki naučni rad, ali u novinskom članku ili dokumentarnom filmu mi je sasvim u redu. Kao što je Bruni onomad rekla na ODF, formalnija zamena je zajedno sa, ali ne pasuje uvek u rečenicu. Tako, u gornjem primeru, imali bismo:
Vizantijska vojska, zajedno sa oružjem i simbolima…
što po meni menja smisao, ili bar konotaciju.
-
Воланд игра колце са све шајкачом на глави. :D
Ако је наратор био човек с дубоким гласом, онда превод свакако није био лош. Горан Димитријевић. [da]
Bilo je bez naratora, titlovano. A što se tiče kolca, što da ne :D (http://www.svrljig.net/forum/Smileys/New01/kolce.gif)