Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Belopoljanski 6. 01. 2013. у 18.45

: Hannah
: Belopoljanski 6. 01. 2013. у 18.45
Hannah /ˈhænə/. Како се правилно транскрибује?

У питању је име главног лика нове ХБО серије Girls, Hannah Horvath.
: Одг.: Hannah
: Stoundar 6. 01. 2013. у 18.47
Isključivo Hana u Prćićevom rječniku.
: Одг.: Hannah
: Belopoljanski 6. 01. 2013. у 18.59
У серији се јунакиња осврће на то како стално мора да исправља људе да није /ˈhanːa/ већ /ˈhænə/ и додаје да би била /ˈhanːa/ да је, рецимо, Израелка.

Како превести тај текст и такве осврте? „Нисам Хана, већ Хана“?

Да се каже „Нисам Хана, већ Хена“, морало би је доследно називати Хеном, а опет не иде ни то.
: Одг: Hannah
: Rancher 6. 01. 2013. у 19.07
А видим, одговорио си. Стави на то друго име циркумфлекс, чисто да се разликује. :D

: Одг.: Hannah
: Бруни 6. 01. 2013. у 19.12
У серији се јунакиња осврће на то како стално мора да исправља људе да није /ˈhanːa/ већ /ˈhænə/ и додаје да би била /ˈhanːa/ да је, рецимо, Израелка.

Како превести тај текст и такве осврте? „Нисам Хана, већ Хана“?

Да се каже „Нисам Хана, већ Хена“, морало би је доследно називати Хеном, а опет не иде ни то.
Ako je tako u seriji, i ona insistira na tome više puta, onda bih išla protiv Prćića i nazvala je Henom. Drugačije nema šanse prevesti to njeno ispravljanje drugih i primedbu o izraelskom imenu, a da ima nekakvog smisla za običnog gledaoca.
: Одг.: Hannah
: Stoundar 6. 01. 2013. у 19.23
A kako bi bilo napisati u prevodu da se u engleskom njeno ime izgovara /hena/? Ako možemo titlovati Unicodeom, najbolje bi bilo dodati IPA zapis. Gledalac ga ne mora znati čitati, shvatiće po izgovoru na šta se odnosi. Nekako se treba izvući iz ovog problema, a inače normalno pisati Hana.
: Одг.: Hannah
: Бруни 6. 01. 2013. у 19.27
IPA zapis u titlu!  [kuku] [iznenadjen] [lol] To se jednostavno tako ne radi. Titl nije knjiga da mu se dodaju objašnjenja i fusnote. Osim toga, opet smo kod već diskutovanih ograničenja u vremenu. Prevod u titlu MORA na prvom mestu da zvuči prirodno, jer se nema vremena ni mesta za razmišljanja. Kao što rekosmo već ranije, ni Šrćić ni Pravopis nisu Biblija da mora bukvalno sve biti podređeno njima. Osim toga, Hana ili Hena i nije tolika greška (o tome upravo rekosmo neku reč u temi o Bečgrejdu i Perisu), a u samom titlu se dobija neprocenjivo mnogo.
: Одг.: Hannah
: Stoundar 6. 01. 2013. у 19.37
Prćić uopšte ne dozvoljava Hena. Ovo nije slučaj BOLJE NEGO, a nisam rekao da moramo po svaku cijenu imati IPA zapis. Dovoljno je reći U engleskom mi ime glasi „Hena“, ne „Hana“, i tako se izvući iz nezgodne situacije. Ili možda Zovem se „Hana“, ne „Haana“?
: Одг.: Hannah
: Зоран Ђорђевић 6. 01. 2013. у 19.56
Не знам па питам. Да ли се ту може направити аналогија са именом Исак/Ајзак?
: Одг.: Hannah
: Stoundar 6. 01. 2013. у 19.59
To bi bilo lako. Ajzak, ne Isak. [pardon]
: Одг.: Hannah
: Бруни 6. 01. 2013. у 19.59
Ali, jel ti shvataš da u slučaju koji je opisao BP, mene baš briga šta kaže Prćić? Meni, kao prevodiocu titla, mnogo je važnije da prenesem DUH onoga što je rečeno nego da slepo sledim pravopis nauštrb prevoda i doživljaja koji moj prevod treba da ponudi gledaocu?

To što predlažeš je pre svega apsurdno. Prvo, jer u seriji svi pričaju engleski, i svima je engleski maternji jezik, tako da se tvoj predlog prvo ne bi podudarao s originalom, a drugo, zar se ona zove Hena samo kad je iznerviraju i kad ispravlja druge a inače u seriji bismo je i dalje imenovali kao Hana, iako je drugi zovu Hena, tj. onako kako ona insistira da je zovu? Zar ti ne zvuči idiotski da se ona čas ljuti i ispravlja ljude zbog lošeg izgovora njenog imena, čas da sama sebe naziva Hanom (verovatno bi se negde u nekom momentu i predstravila nekome, ili bi je neko negde pozvao po imenu kako treba, tj. Hena, a ti bi onda u prevodu tad pisao Hana, upravo onako kako ona ne voli da je zovu).
: Одг.: Hannah
: Бруни 6. 01. 2013. у 20.01
Не знам па питам. Да ли се ту може направити аналогија са именом Исак/Ајзак?
Da, u tom slučaju je lako. Pisali bismo Isak kad bi ljudi pogrešno izgovarali njeno ime, a ona bi onda naglašavala da se zove Ajzak. I u ostatku serije/filma, normalno bismo je zvali Ajzak.
: Одг.: Hannah
: Stoundar 6. 01. 2013. у 20.04
Ali ako u nekom drugom dijelu serije slučajno vidim Hena, a ne vidim baš taj dio s izgovorom, pomisliću (ozbiljno) „Vidi, još jedan lektor što nije čuo za Prćića.“
: Одг.: Hannah
: Зоран Ђорђевић 6. 01. 2013. у 20.05
Али у филму/серији се не види како се име Хана пише. И да забуна настаје због тога. И Исак и Ајзак се пишу исто.
: Одг.: Hannah
: Бруни 6. 01. 2013. у 20.06
Pa to ćeš ti pomisliti. Ali veruj mi, 99% Srba neće. A i greška bi bila tvoja, jer nisi video epizodu u kojoj ona ispravlja druge. ;)
: Одг.: Hannah
: Бруни 6. 01. 2013. у 20.07
Али у филму/серији се не види како се име Хана пише. И да забуна настаје због тога. И Исак и Ајзак се пишу исто.
Ali ovde se ne govori o pisanju, nego o izgovoru. I Hana i Hena se pišu isto, ali na AmE se izgovara kao Hena, ali je iz ne znam kog razloga svi zovu Hana, a ona eto neće da je zovu Hana nego Hena.

Razlika između Ajzaka i Hene jeste u tome što je Ajzak ispravan oblik transkripcije a Hena nije. Zato i jeste lako s Ajzakom, ali s Hanom dolazimo do sukoba mišljenja…
: Одг.: Hannah
: Зоран Ђорђевић 6. 01. 2013. у 20.13
ali je iz ne znam kog razloga svi zovu Hana, a ona eto neće da je zovu Hana nego Hena.
Зато што тако пише :)

А како би она на америчком написала своје име, а да се поуздано  чита као Хена?
: Одг.: Hannah
: Бруни 6. 01. 2013. у 20.14
Vidiš, ovo pitanje je slično onom šta da se radi kad u originalu postoji igra reči koja je neprevodiva. Ili, kad se pravi šala na račun nekog lokalnog tipa ili događaja koji ciljnoj publici prevoda apsolutno ništa ne znači? Da li svesno smisliti nešto drugo, neku drugu igru reči, ili lokalne ličnosti i događaje zameniti nekim drugim ličnostima i događajima koji bi bili smešni i ciljnoj publici, ili jednostavno prevesti tako kako je, bez obzira što se smisao potpuno gubi? Ajde, šta bi ti radio, Stoundar?
: Одг.: Hannah
: Бруни 6. 01. 2013. у 20.15
ali je iz ne znam kog razloga svi zovu Hana, a ona eto neće da je zovu Hana nego Hena.
Зато што тако пише :)

А како би она на америчком написала своје име, а да се поуздано  чита као Хена?
Ali nigde ne piše, barem ja to ne vidim iz početnog Belopoljanskovog posta. Slično bi bilo npr. i sa imenom Sarah. Sera bi bio izgovor, ali bi se transkribovalo kao Sara, a Sara je jevrejsko ime i biblijska ličnost, a to ime se u Bibliji na engleskom jeziku piše potpuno isto: Sarah.

Sad i mene zanima kako je to zovu baš HANA. Odakle im to, jer normalno bi bilo da izgovaraju po engleski to ime, a ne po jevrejski. Mislim, to bi bilo isto kao kad bi  nekog Milana odjednom svi u Americi sami od sebe zvali baš Milan, a on se bunio i rekao da se njegovo ime na enfgleskom izgovara Majlan, a ne Milan.

BP, ima li neki jutub?
: Одг.: Hannah
: Бруни 6. 01. 2013. у 20.25
Vidiš, ovo pitanje je slično onom šta da se radi kad u originalu postoji igra reči koja je neprevodiva. Ili, kad se pravi šala na račun nekog lokalnog tipa ili događaja koji ciljnoj publici prevoda apsolutno ništa ne znači? Da li svesno smisliti nešto drugo, neku drugu igru reči, ili lokalne ličnosti i događaje zameniti nekim drugim ličnostima i događajima koji bi bili smešni i ciljnoj publici, ili jednostavno prevesti tako kako je, bez obzira što se smisao potpuno gubi? Ajde, šta bi ti radio, Stoundar?

Evo jedne vežbe. Sad sam se setila. Ima jedna španska serija koju obožavam, i mnogo se smejem kad je gledam, ali mislim da bi bila debela koska za prevođenje, baš zato što ima likove koji mnogo vole da se igraju rečima. Ima jedan lik koji  počesto radi baš to, navodno zato što je malo glupši. E, sad, u jednoj sceni, gura kolica s navodno svojim detetom koje je crnče (podvalila mu žena, al kad se oženio, već je bilo kasno, međutim, on je crnče prihvatio kao svoje, ali dobro, to sad nije bitno.). Dakle, on gura kolica s detetom  i prilaze mu neke žene i kažu: Ay que mono! Tj. kažu, jao što je sladak. A on na to odgovara, No, que no es mono, es negro. Ne, nije majmun, nego je crnac. :D igra reči je očigledna, ali neprevodiva: mono = sladak, ljubak, ali i majmun.

Kako bi ti to preveo, a da bude i našim ljudima smešno, ali bez fusnota i objašnjenja u zagradama (jer u titl to jednostavno ne staje, a sve ii da staje, to se tako ne radi).
: Одг.: Hannah
: Stoundar 6. 01. 2013. у 20.38
A
Pa to ćeš ti pomisliti. Ali veruj mi, 99% Srba neće. A i greška bi bila tvoja, jer nisi video epizodu u kojoj ona ispravlja druge. ;)

Ne bi, jer ne smatram da lokalni problem treba rješavati globalno. Možemo se kreativno izvući iz te situacije, a inače se držati Pravopisa. Uostalom, je li moguće iskoristiti dužinu akcenta? BP, kako bi zvučalo Hana, ne „Haana“?
: Одг.: Hannah
: Зоран Ђорђевић 6. 01. 2013. у 22.38
Ствар је у томе, можда, што се Американци придржавају Вуковог правила читај како је написано. Лепо пише Isaac, и чита се како је написано — Ајзак. Тако они и онај италијански град Виченца изговарају као Вајсенса.
О латинским називима у медицини и техници да и не говорим.
: Одг.: Hannah
: Vukvuk 6. 01. 2013. у 23.24
Ništa manje nego Srbi: lepo piše Sidney i čita se — Sidnej. ;)
: Одг.: Hannah
: Миланче 8. 01. 2013. у 16.13
Али Сидни читају кад је реч о женском имену .
: Одг.: Hannah
: Бојан Башић 8. 01. 2013. у 16.38
Kako bi ti to preveo, a da bude i našim ljudima smešno, ali bez fusnota i objašnjenja u zagradama (jer u titl to jednostavno ne staje, a sve ii da staje, to se tako ne radi).
„Kako je sladak, kao majmunče!“

Što se tiče originalnog pitanja, šta fali prevodu „Zovem se Hana, ne Hanâ!“? Ili, ako se prevodilac plaši da bi cirkumfleks zbunio ljude, onda „Zovem se Hana, ne HaNA!“ Ili čak „Zovem se Hana, ne Han-na!“ (Ovo poslednje i najvernije oslikava izgovor u hebrejskom.)

Zar je stvarno od toga bolja varijanta da se zbog jednog komentara koji se s vremena na vreme pojavi u seriji samoinicijativno menja ime glavne junakinje kroz celu seriju?
: Одг.: Hannah
: Belopoljanski 8. 01. 2013. у 16.45
Не знам да ли има на јутјубу, нова је серија (ауторска права и све то) а не могу да се сетим тачних епизода, па да тражим и по томе.

Ово ме подсећа на Звездане стазе и лика (механичког човека) чије је име Data, /ˈdeɪtə/ (информације) по америчком изговору, а код нас познатији као Дата. У једној епизоди, кад је серија већ одмакла, један од ликова ословио га је као /ˈdɑːtə/, што је британски изговор именице data, на шта га је наш Дата исправио да је /ˈdeɪtə/, а не /ˈdɑːtə/. На опаску поменутог лика како је то једно исто, Дата одговара како је прва варијанта његово име, а друга није.

Не сећам се како је ово преведено, али знам да због тога Дата није постао Дејта… А нисам сигуран ни да ли би требало?  :-/
: Одг.: Hannah
: J o e 8. 01. 2013. у 16.59
Код нас се Ха̏на некад изговара као Ха́на. Можда би могло у том смислу да се актуализује гледаоцима.
: Одг.: Hannah
: Stoundar 8. 01. 2013. у 17.44
Pa nek kaže „Nije Dejta nego Data“ dok ovaj na ekranu govori npr. „It’s DEY-tuh, not DAT-tuh“. :D A uopšte ne shvatam logiku iza tog „Data“, zvuči baš [bljak].
: Одг.: Hannah
: Belopoljanski 8. 01. 2013. у 17.53
Вероватно од латинског дата, подаци. Оно су биле осамдесете године, претпрћићевско и време 8-битних рачунара. Речи очигледног латинског порекла су тако и преузимане, а не преко енглеских варијанти и којекаквих еа, еи, ју, аи, оуеу, еиеја и сл. где у изворној речи стоје наши обични гласови а, е, и, о, у. (Бар мислим.)
: Одг.: Hannah
: Бруни 8. 01. 2013. у 20.44
Kako bi ti to preveo, a da bude i našim ljudima smešno, ali bez fusnota i objašnjenja u zagradama (jer u titl to jednostavno ne staje, a sve ii da staje, to se tako ne radi).
„Kako je sladak, kao majmunče!“
Pa sad, da je majmunče slatko… De gustibus… A sve i da može, malo bez veze izgleda nastavak. "Nije majmunče, nego je crnac."

Ne znam za TU Hanu. Što duže razmišljam, ni meni se ne dopada da je zovem Hena kroz celu seriju zbog nekoliko scena koje iskaču iz linije. S druge strane, ne dopada mi se ni to ubacivanje cirkumfleksa, grafičkih akcenata i drugih vizuelnih pomagala, jer jednostavno 90% srpskog naroda nema pojma šta je to. Možda bih namerno original jednostavno zabašurila, pa sama smislila nešto što bi moglo da prenese duh njene ljutnje, ali ne i suštinu, jer je suštinu teško preneti, npr. "Ne zovem se Kana, nego Hana, H-A-N-A", a opasku o jevrejskom bih jednostavno preskočila. Ionako je to sasvim ok postupak kad se prevode filmovi. Ne mora se prevoditi baš sve što se kaže. Manje bitne stvari, ako ih je teško uglaviti u prevod iz bilo kog razloga, jednostavno se mogu preskočiti.

Sećam se neke serije koju sam prevodila, i neka klinka kao priča vic (ček da se setim kako ide), kao, sretnu se pečurka i crv, i pečurka valjda kao nešto pokuša da se napravi duhovita (ne sećam se više, beše to pre 20 godina) i crv kaže pečurki: Ah, I know you, you’re a fun guy /fungi, tj. gljive, izgovara se isto kao /ˈfʌŋ gaɪ/.

Nakon dužeg mozganja, jednostavno sam prevela nekako sasvim drugačije, (bah. :P Sad se osećam kao kad majka moje drugarice priča vic: Bili Nemac, Francuz, i Srbin, hahahahahaha… Ne sećam se šta je bilo, al ih je uglavnom… ahahahhaah… Srbin sve zajebo… hahahaha :P )….
: Одг.: Hannah
: Belopoljanski 8. 01. 2013. у 21.18
(bah. :P Sad se osećam kao kad majka moje drugarice priča vic: Bili Nemac, Francuz, i Srbin, hahahahahaha… Ne sećam se šta je bilo, al ih je uglavnom… ahahahhaah… Srbin sve zajebo… hahahaha :P )….


То има и у серији „Идемо даље“, легендарни Бата Стојковић прича баш тај виц, са истим заплетом и кулминацијом:

http://youtu.be/AChKNVxqHJc
: Одг.: Hannah
: Бруни 8. 01. 2013. у 21.20
Ne znam tu seriju, ali dobro poznajem tetka Radu i njeno pričanje viceva… ;)
: Одг.: Hannah
: Belopoljanski 8. 01. 2013. у 21.34
Знам да немаш времена, али отвори линак. :P Ако си била млада у време позне СФРЈ и на подручју СФРЈ и имала ТВ, знаш и ову серију и бројне анегдоте из ње. Кладио бих се да је и тетка Рада ово гледала. :)
: Одг.: Hannah
: Бруни 8. 01. 2013. у 21.43
Hahaha… Kako me poznaješ.. :P Nešto mi koči Jutub. Ma ne sećam se, nisam to gledala. Sigurno. U doba pozne SFRJ ja sam bila u poznim tinejdžerskim i ranim dvadesetim, i veruj mi, nisam gledala mnogo TV…