Kako bi ti to preveo, a da bude i našim ljudima smešno, ali bez fusnota i objašnjenja u zagradama (jer u titl to jednostavno ne staje, a sve ii da staje, to se tako ne radi).
„Kako je sladak, kao majmunče!“
Pa sad, da je majmunče slatko… De gustibus… A sve i da može, malo bez veze izgleda nastavak. "Nije majmunče, nego je crnac."
Ne znam za TU Hanu. Što duže razmišljam, ni meni se ne dopada da je zovem Hena kroz celu seriju zbog nekoliko scena koje iskaču iz linije. S druge strane, ne dopada mi se ni to ubacivanje cirkumfleksa, grafičkih akcenata i drugih vizuelnih pomagala, jer jednostavno 90% srpskog naroda nema pojma šta je to. Možda bih namerno original jednostavno zabašurila, pa sama smislila nešto što bi moglo da prenese duh njene ljutnje, ali ne i suštinu, jer je suštinu teško preneti, npr. "Ne zovem se Kana, nego Hana, H-A-N-A", a opasku o jevrejskom bih jednostavno preskočila. Ionako je to sasvim ok postupak kad se prevode filmovi. Ne mora se prevoditi baš sve što se kaže. Manje bitne stvari, ako ih je teško uglaviti u prevod iz bilo kog razloga, jednostavno se mogu preskočiti.
Sećam se neke serije koju sam prevodila, i neka klinka kao priča vic (ček da se setim kako ide), kao, sretnu se pečurka i crv, i pečurka valjda kao nešto pokuša da se napravi duhovita (ne sećam se više, beše to pre 20 godina) i crv kaže pečurki: Ah, I know you, you’re a fun guy /fungi, tj. gljive, izgovara se isto kao /ˈfʌŋ gaɪ/.
Nakon dužeg mozganja, jednostavno sam prevela nekako sasvim drugačije, (bah.

Sad se osećam kao kad majka moje drugarice priča vic: Bili Nemac, Francuz, i Srbin, hahahahahaha… Ne sećam se šta je bilo, al ih je uglavnom… ahahahhaah… Srbin sve zajebo… hahahaha

)….