Аутор тема: Hannah  (Прочитано 9587 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Hannah
« Одговор #15 : 6. 01. 2013. у 20.07 »
Али у филму/серији се не види како се име Хана пише. И да забуна настаје због тога. И Исак и Ајзак се пишу исто.
Ali ovde se ne govori o pisanju, nego o izgovoru. I Hana i Hena se pišu isto, ali na AmE se izgovara kao Hena, ali je iz ne znam kog razloga svi zovu Hana, a ona eto neće da je zovu Hana nego Hena.

Razlika između Ajzaka i Hene jeste u tome što je Ajzak ispravan oblik transkripcije a Hena nije. Zato i jeste lako s Ajzakom, ali s Hanom dolazimo do sukoba mišljenja…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.423
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Hannah
« Одговор #16 : 6. 01. 2013. у 20.13 »
ali je iz ne znam kog razloga svi zovu Hana, a ona eto neće da je zovu Hana nego Hena.
Зато што тако пише :)

А како би она на америчком написала своје име, а да се поуздано  чита као Хена?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Hannah
« Одговор #17 : 6. 01. 2013. у 20.14 »
Vidiš, ovo pitanje je slično onom šta da se radi kad u originalu postoji igra reči koja je neprevodiva. Ili, kad se pravi šala na račun nekog lokalnog tipa ili događaja koji ciljnoj publici prevoda apsolutno ništa ne znači? Da li svesno smisliti nešto drugo, neku drugu igru reči, ili lokalne ličnosti i događaje zameniti nekim drugim ličnostima i događajima koji bi bili smešni i ciljnoj publici, ili jednostavno prevesti tako kako je, bez obzira što se smisao potpuno gubi? Ajde, šta bi ti radio, Stoundar?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Hannah
« Одговор #18 : 6. 01. 2013. у 20.15 »
ali je iz ne znam kog razloga svi zovu Hana, a ona eto neće da je zovu Hana nego Hena.
Зато што тако пише :)

А како би она на америчком написала своје име, а да се поуздано  чита као Хена?
Ali nigde ne piše, barem ja to ne vidim iz početnog Belopoljanskovog posta. Slično bi bilo npr. i sa imenom Sarah. Sera bi bio izgovor, ali bi se transkribovalo kao Sara, a Sara je jevrejsko ime i biblijska ličnost, a to ime se u Bibliji na engleskom jeziku piše potpuno isto: Sarah.

Sad i mene zanima kako je to zovu baš HANA. Odakle im to, jer normalno bi bilo da izgovaraju po engleski to ime, a ne po jevrejski. Mislim, to bi bilo isto kao kad bi  nekog Milana odjednom svi u Americi sami od sebe zvali baš Milan, a on se bunio i rekao da se njegovo ime na enfgleskom izgovara Majlan, a ne Milan.

BP, ima li neki jutub?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Hannah
« Одговор #19 : 6. 01. 2013. у 20.25 »
Vidiš, ovo pitanje je slično onom šta da se radi kad u originalu postoji igra reči koja je neprevodiva. Ili, kad se pravi šala na račun nekog lokalnog tipa ili događaja koji ciljnoj publici prevoda apsolutno ništa ne znači? Da li svesno smisliti nešto drugo, neku drugu igru reči, ili lokalne ličnosti i događaje zameniti nekim drugim ličnostima i događajima koji bi bili smešni i ciljnoj publici, ili jednostavno prevesti tako kako je, bez obzira što se smisao potpuno gubi? Ajde, šta bi ti radio, Stoundar?

Evo jedne vežbe. Sad sam se setila. Ima jedna španska serija koju obožavam, i mnogo se smejem kad je gledam, ali mislim da bi bila debela koska za prevođenje, baš zato što ima likove koji mnogo vole da se igraju rečima. Ima jedan lik koji  počesto radi baš to, navodno zato što je malo glupši. E, sad, u jednoj sceni, gura kolica s navodno svojim detetom koje je crnče (podvalila mu žena, al kad se oženio, već je bilo kasno, međutim, on je crnče prihvatio kao svoje, ali dobro, to sad nije bitno.). Dakle, on gura kolica s detetom  i prilaze mu neke žene i kažu: Ay que mono! Tj. kažu, jao što je sladak. A on na to odgovara, No, que no es mono, es negro. Ne, nije majmun, nego je crnac. :D igra reči je očigledna, ali neprevodiva: mono = sladak, ljubak, ali i majmun.

Kako bi ti to preveo, a da bude i našim ljudima smešno, ali bez fusnota i objašnjenja u zagradama (jer u titl to jednostavno ne staje, a sve ii da staje, to se tako ne radi).
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Hannah
« Одговор #20 : 6. 01. 2013. у 20.38 »
A
Pa to ćeš ti pomisliti. Ali veruj mi, 99% Srba neće. A i greška bi bila tvoja, jer nisi video epizodu u kojoj ona ispravlja druge. ;)

Ne bi, jer ne smatram da lokalni problem treba rješavati globalno. Možemo se kreativno izvući iz te situacije, a inače se držati Pravopisa. Uostalom, je li moguće iskoristiti dužinu akcenta? BP, kako bi zvučalo Hana, ne „Haana“?

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.423
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Hannah
« Одговор #21 : 6. 01. 2013. у 22.38 »
Ствар је у томе, можда, што се Американци придржавају Вуковог правила читај како је написано. Лепо пише Isaac, и чита се како је написано — Ајзак. Тако они и онај италијански град Виченца изговарају као Вајсенса.
О латинским називима у медицини и техници да и не говорим.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Hannah
« Одговор #22 : 6. 01. 2013. у 23.24 »
Ništa manje nego Srbi: lepo piše Sidney i čita se — Sidnej. ;)

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 320
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Hannah
« Одговор #23 : 8. 01. 2013. у 16.13 »
Али Сидни читају кад је реч о женском имену .

Ван мреже Бојан Башић

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 263
Одг.: Hannah
« Одговор #24 : 8. 01. 2013. у 16.38 »
Kako bi ti to preveo, a da bude i našim ljudima smešno, ali bez fusnota i objašnjenja u zagradama (jer u titl to jednostavno ne staje, a sve ii da staje, to se tako ne radi).
„Kako je sladak, kao majmunče!“

Što se tiče originalnog pitanja, šta fali prevodu „Zovem se Hana, ne Hanâ!“? Ili, ako se prevodilac plaši da bi cirkumfleks zbunio ljude, onda „Zovem se Hana, ne HaNA!“ Ili čak „Zovem se Hana, ne Han-na!“ (Ovo poslednje i najvernije oslikava izgovor u hebrejskom.)

Zar je stvarno od toga bolja varijanta da se zbog jednog komentara koji se s vremena na vreme pojavi u seriji samoinicijativno menja ime glavne junakinje kroz celu seriju?
« Последња измена: 8. 01. 2013. у 16.42 Бојан Башић »

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг.: Hannah
« Одговор #25 : 8. 01. 2013. у 16.45 »
Не знам да ли има на јутјубу, нова је серија (ауторска права и све то) а не могу да се сетим тачних епизода, па да тражим и по томе.

Ово ме подсећа на Звездане стазе и лика (механичког човека) чије је име Data, /ˈdeɪtə/ (информације) по америчком изговору, а код нас познатији као Дата. У једној епизоди, кад је серија већ одмакла, један од ликова ословио га је као /ˈdɑːtə/, што је британски изговор именице data, на шта га је наш Дата исправио да је /ˈdeɪtə/, а не /ˈdɑːtə/. На опаску поменутог лика како је то једно исто, Дата одговара како је прва варијанта његово име, а друга није.

Не сећам се како је ово преведено, али знам да због тога Дата није постао Дејта… А нисам сигуран ни да ли би требало?  :-/

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Hannah
« Одговор #26 : 8. 01. 2013. у 16.59 »
Код нас се Ха̏на некад изговара као Ха́на. Можда би могло у том смислу да се актуализује гледаоцима.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Hannah
« Одговор #27 : 8. 01. 2013. у 17.44 »
Pa nek kaže „Nije Dejta nego Data“ dok ovaj na ekranu govori npr. „It’s DEY-tuh, not DAT-tuh“. :D A uopšte ne shvatam logiku iza tog „Data“, zvuči baš [bljak].

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг.: Hannah
« Одговор #28 : 8. 01. 2013. у 17.53 »
Вероватно од латинског дата, подаци. Оно су биле осамдесете године, претпрћићевско и време 8-битних рачунара. Речи очигледног латинског порекла су тако и преузимане, а не преко енглеских варијанти и којекаквих еа, еи, ју, аи, оуеу, еиеја и сл. где у изворној речи стоје наши обични гласови а, е, и, о, у. (Бар мислим.)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Hannah
« Одговор #29 : 8. 01. 2013. у 20.44 »
Kako bi ti to preveo, a da bude i našim ljudima smešno, ali bez fusnota i objašnjenja u zagradama (jer u titl to jednostavno ne staje, a sve ii da staje, to se tako ne radi).
„Kako je sladak, kao majmunče!“
Pa sad, da je majmunče slatko… De gustibus… A sve i da može, malo bez veze izgleda nastavak. "Nije majmunče, nego je crnac."

Ne znam za TU Hanu. Što duže razmišljam, ni meni se ne dopada da je zovem Hena kroz celu seriju zbog nekoliko scena koje iskaču iz linije. S druge strane, ne dopada mi se ni to ubacivanje cirkumfleksa, grafičkih akcenata i drugih vizuelnih pomagala, jer jednostavno 90% srpskog naroda nema pojma šta je to. Možda bih namerno original jednostavno zabašurila, pa sama smislila nešto što bi moglo da prenese duh njene ljutnje, ali ne i suštinu, jer je suštinu teško preneti, npr. "Ne zovem se Kana, nego Hana, H-A-N-A", a opasku o jevrejskom bih jednostavno preskočila. Ionako je to sasvim ok postupak kad se prevode filmovi. Ne mora se prevoditi baš sve što se kaže. Manje bitne stvari, ako ih je teško uglaviti u prevod iz bilo kog razloga, jednostavno se mogu preskočiti.

Sećam se neke serije koju sam prevodila, i neka klinka kao priča vic (ček da se setim kako ide), kao, sretnu se pečurka i crv, i pečurka valjda kao nešto pokuša da se napravi duhovita (ne sećam se više, beše to pre 20 godina) i crv kaže pečurki: Ah, I know you, you’re a fun guy /fungi, tj. gljive, izgovara se isto kao /ˈfʌŋ gaɪ/.

Nakon dužeg mozganja, jednostavno sam prevela nekako sasvim drugačije, (bah. :P Sad se osećam kao kad majka moje drugarice priča vic: Bili Nemac, Francuz, i Srbin, hahahahahaha… Ne sećam se šta je bilo, al ih je uglavnom… ahahahhaah… Srbin sve zajebo… hahahaha :P )….
« Последња измена: 8. 01. 2013. у 20.54 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: