Српски језички атеље

Српски језички атеље => Језик је огледало душе => : Orlin 17. 04. 2013. у 11.51

: Željezna Lady
: Orlin 17. 04. 2013. у 11.51
Zdravo svima! Ovo je dobro poznati nadimak koji je Margaret Thatcher dobila od sovjetskih novinara u 1970-im u pravopisnom obliku koji koriste Hrvati. Je li njezin nadimak poznat u Srbiji? Ako da, u kojem obliku?
Hvala unaprijed!
: Одг.: Željezna Lady
: Duja 17. 04. 2013. у 12.10
Čelična le(j)di.

Za ledi i lejdi, vidi ovde (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=3725).
: Одг.: Željezna Lady
: Зоран Ђорђевић 17. 04. 2013. у 12.15
Овде је уобичајено "гвоздена леди (http://www.rts.rs/page/stories/ci/story/2/%D0%A1%D0%B2%D0%B5%D1%82/1306958/%D0%9F%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D1%9A%D0%B8+%D0%B8%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D1%9B%D0%B0%D1%98+%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%82+%D0%A2%D0%B0%D1%87%D0%B5%D1%80.html)" или "челична".

Ево кратког извода из чланка:
Погребна поворка са телом "гвоздене леди" кренула је из Вестминстера и проћи ће улицама Лондона до катедрале Светог Павла…
: Одг.: Željezna Lady
: Stoundar 17. 04. 2013. у 12.32
Zar nije bolje Gvozdena Dama, jer je dobila taj nadimak prije nego što je postala ledi?
: Одг.: Željezna Lady
: Бруни 17. 04. 2013. у 15.32
Gvozdena dama, meni se čini. Željezo je gvožđe, ne čelik, ako se ne varam…
: Одг.: Željezna Lady
: Orlin 17. 04. 2013. у 15.38
Gvozdena dama, meni se čini. Željezo je gvožđe, ne čelik, ako se ne varam…
Kao termin za materijal da: http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=f15jWRF%2B&keyword=%C5%BEeljezo, ali ne znam kako se koriste ti "termini" figurativno.

Модератор: Ажурирана адреса.
: Одг.: Željezna Lady
: Stoundar 17. 04. 2013. у 15.38
U Pravopisu ima Gvozdena Ledi kao primjer za veliko slovo.
: Одг.: Željezna Lady
: Бруни 17. 04. 2013. у 16.33
U Pravopisu ima Gvozdena Ledi kao primjer za veliko slovo.
Без везе. Мени некако више звучи Гвоздена дама. У ствари, сад више ни не знам. Што више понављам, то ми је истије.
: Одг.: Željezna Lady
: Зоран Ђорђевић 17. 04. 2013. у 16.50
Zar nije bolje Gvozdena Dama, jer je dobila taj nadimak prije nego što je postala ledi?
А кад је па Гага постала леди?
: Одг.: Željezna Lady
: Зоран Ђорђевић 17. 04. 2013. у 16.52
Gvozdena dama, meni se čini. Željezo je gvožđe, ne čelik, ako se ne varam…
Kao termin za materijal da: http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=f15jWRF%2B&keyword=%C5%BEeljezo, ali ne znam kako se koriste ti "termini" figurativno.
И код нас је фигуративно значење потпуно исто као у хрватском.

Модератор: Ажурирана адреса.
: Одг.: Željezna Lady
: Vukvuk 17. 04. 2013. у 20.43
Meni se najviše dopada, a/tj. čini mi se da sam tako i najčešće sretao, Čelična lejdi.
: Одг.: Željezna Lady
: Orlin 18. 04. 2013. у 08.57
Zanimljivo je, ako je nadimak doista dat od sovjetskih novinara, kako je originalno glasio na ruskom. Istražit ću to kada budem imao vremena.
: Одг.: Željezna Lady
: J o e 18. 04. 2013. у 09.05
Железная леди (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%B8)?
: Одг.: Željezna Lady
: Orlin 18. 04. 2013. у 09.09
Железная леди (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%B8)?
Onda je sasvim logična hrv. verzija, a srp. bi trebala glasiti Gvozdena Le(j)di.
: Одг.: Željezna Lady
: Бруни 18. 04. 2013. у 12.21
Što? Španska je npr. Dama de hierro. Što ne bismo i mi u srpski mogli preneti kao dama, a ne lejdi?
: Одг.: Željezna Lady
: Orlin 18. 04. 2013. у 12.28
Što? Španska je npr. Dama de hierro. Što ne bismo i mi u srpski mogli preneti kao dama, a ne lejdi?
To sam previdio, po meni je dama = lady, ali lady zvuči "engleskije" i zato se preferira. Htio sam i naglasiti da treba biti "željezo", definitivno ne čelik.
: Одг.: Željezna Lady
: Бруни 18. 04. 2013. у 12.29
Što? Španska je npr. Dama de hierro. Što ne bismo i mi u srpski mogli preneti kao dama, a ne lejdi?
Htio sam i naglasiti da treba biti "željezo", definitivno ne čelik.
Izvinićeš, ali na srpskom je gvožđe. Gvozdena lejdi.
: Одг.: Željezna Lady
: Orlin 18. 04. 2013. у 12.32
Što? Španska je npr. Dama de hierro. Što ne bismo i mi u srpski mogli preneti kao dama, a ne lejdi?
Htio sam i naglasiti da treba biti "željezo", definitivno ne čelik.
Izvinićeš, ali na srpskom je gvožđe. Gvozdena lejdi.
Stavio sam navodnike jer sam mislio na sve jezike, ne konkretno na srpski. Svaki jezik bira svoj naziv za taj metal.
: Одг.: Željezna Lady
: Зоран Ђорђевић 18. 04. 2013. у 12.33
Челик и гвожђе нису једно исто. Само фигуративно јесу.
: Одг.: Željezna Lady
: Бруни 18. 04. 2013. у 12.38
Челик и гвожђе нису једно исто. Само фигуративно јесу.
Čelik je legura gvožđa, zar ne?
: Одг.: Željezna Lady
: Miloš Stanić 18. 04. 2013. у 12.44
Jeste. Legura gvožđa i ugljenika.
: Одг.: Željezna Lady
: Orlin 18. 04. 2013. у 12.45
Челик и гвожђе нису једно исто. Само фигуративно јесу.
Čelik je legura gvožđa, zar ne?
Meni je čelik samo termin za materijal, naziv te legure, a željezo može biti i figurativni naziv ili razgovorni za predmete od čelika (ti predmeti ne mogu biti strogo željezni jer je ono premek metal). Osim toga se čelik ne pominje u originalnom nadimku (ruskom). 
: Одг.: Željezna Lady
: Vukvuk 18. 04. 2013. у 12.54
Ali kod nas pre čelik ima konotaciju čvrstine (kaže se za nekog da je kao od čelika, ima živce od čelika i sl.), manje gvožđe. Potpuno je više nebitno kako je u originalno u ruskom ili ne znam kom jeziku, to je sada srpski izraz.
: Одг.: Željezna Lady
: Зоран Ђорђевић 18. 04. 2013. у 12.58
Ali kod nas pre čelik ima konotaciju čvrstine (kaže se za nekog da je kao od čelika, ima živce od čelika i sl.), manje gvožđe. Potpuno je više nebitno kako je u originalno u ruskom ili ne znam kom jeziku, to je sada srpski izraz.
И мени се више свиђа "Челична леди" него "Гвоздена". Има ту неке фине разлике, али не умем да је објасним.
: Одг.: Željezna Lady
: Father Jape 18. 04. 2013. у 13.04
Pa da, imamo "čeličnu volju", ali ne i "gvozdenu volju" itd.
: Одг.: Željezna Lady
: Зоран Ђорђевић 19. 04. 2013. у 11.14
Ако је порекло тог надимка руско, онда је логично да су је назвали „гвоздена“, лакше је направити придев него од „челична“, јер се на руском челик СТАЛЬ.
А мени је лепше „челична“, зато што више асоцира на чврстоћу, постојаност. Баш као што каже Вуквук: Ali kod nas pre čelik ima konotaciju čvrstine (kaže se za nekog da je kao od čelika, ima živce od čelika i sl.