Српски језички атеље
Српски језички атеље => Језик је огледало душе => : Orlin 17. 04. 2013. у 11.51
-
Zdravo svima! Ovo je dobro poznati nadimak koji je Margaret Thatcher dobila od sovjetskih novinara u 1970-im u pravopisnom obliku koji koriste Hrvati. Je li njezin nadimak poznat u Srbiji? Ako da, u kojem obliku?
Hvala unaprijed!
-
Čelična le(j)di.
Za ledi i lejdi, vidi ovde (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=3725).
-
Овде је уобичајено "гвоздена леди (http://www.rts.rs/page/stories/ci/story/2/%D0%A1%D0%B2%D0%B5%D1%82/1306958/%D0%9F%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D1%9A%D0%B8+%D0%B8%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D1%9B%D0%B0%D1%98+%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%82+%D0%A2%D0%B0%D1%87%D0%B5%D1%80.html)" или "челична".
Ево кратког извода из чланка:
Погребна поворка са телом "гвоздене леди" кренула је из Вестминстера и проћи ће улицама Лондона до катедрале Светог Павла…
-
Zar nije bolje Gvozdena Dama, jer je dobila taj nadimak prije nego što je postala ledi?
-
Gvozdena dama, meni se čini. Željezo je gvožđe, ne čelik, ako se ne varam…
-
Gvozdena dama, meni se čini. Željezo je gvožđe, ne čelik, ako se ne varam…
Kao termin za materijal da: http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=f15jWRF%2B&keyword=%C5%BEeljezo, ali ne znam kako se koriste ti "termini" figurativno.
Модератор: Ажурирана адреса.
-
U Pravopisu ima Gvozdena Ledi kao primjer za veliko slovo.
-
U Pravopisu ima Gvozdena Ledi kao primjer za veliko slovo.
Без везе. Мени некако више звучи Гвоздена дама. У ствари, сад више ни не знам. Што више понављам, то ми је истије.
-
Zar nije bolje Gvozdena Dama, jer je dobila taj nadimak prije nego što je postala ledi?
А кад је па Гага постала леди?
-
Gvozdena dama, meni se čini. Željezo je gvožđe, ne čelik, ako se ne varam…
Kao termin za materijal da: http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=f15jWRF%2B&keyword=%C5%BEeljezo, ali ne znam kako se koriste ti "termini" figurativno.
И код нас је фигуративно значење потпуно исто као у хрватском.
Модератор: Ажурирана адреса.
-
Meni se najviše dopada, a/tj. čini mi se da sam tako i najčešće sretao, Čelična lejdi.
-
Zanimljivo je, ako je nadimak doista dat od sovjetskih novinara, kako je originalno glasio na ruskom. Istražit ću to kada budem imao vremena.
-
Железная леди (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%B8)?
-
Железная леди (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%B8)?
Onda je sasvim logična hrv. verzija, a srp. bi trebala glasiti Gvozdena Le(j)di.
-
Što? Španska je npr. Dama de hierro. Što ne bismo i mi u srpski mogli preneti kao dama, a ne lejdi?
-
Što? Španska je npr. Dama de hierro. Što ne bismo i mi u srpski mogli preneti kao dama, a ne lejdi?
To sam previdio, po meni je dama = lady, ali lady zvuči "engleskije" i zato se preferira. Htio sam i naglasiti da treba biti "željezo", definitivno ne čelik.
-
Što? Španska je npr. Dama de hierro. Što ne bismo i mi u srpski mogli preneti kao dama, a ne lejdi?
Htio sam i naglasiti da treba biti "željezo", definitivno ne čelik.
Izvinićeš, ali na srpskom je gvožđe. Gvozdena lejdi.
-
Što? Španska je npr. Dama de hierro. Što ne bismo i mi u srpski mogli preneti kao dama, a ne lejdi?
Htio sam i naglasiti da treba biti "željezo", definitivno ne čelik.
Izvinićeš, ali na srpskom je gvožđe. Gvozdena lejdi.
Stavio sam navodnike jer sam mislio na sve jezike, ne konkretno na srpski. Svaki jezik bira svoj naziv za taj metal.
-
Челик и гвожђе нису једно исто. Само фигуративно јесу.
-
Челик и гвожђе нису једно исто. Само фигуративно јесу.
Čelik je legura gvožđa, zar ne?
-
Jeste. Legura gvožđa i ugljenika.
-
Челик и гвожђе нису једно исто. Само фигуративно јесу.
Čelik je legura gvožđa, zar ne?
Meni je čelik samo termin za materijal, naziv te legure, a željezo može biti i figurativni naziv ili razgovorni za predmete od čelika (ti predmeti ne mogu biti strogo željezni jer je ono premek metal). Osim toga se čelik ne pominje u originalnom nadimku (ruskom).
-
Ali kod nas pre čelik ima konotaciju čvrstine (kaže se za nekog da je kao od čelika, ima živce od čelika i sl.), manje gvožđe. Potpuno je više nebitno kako je u originalno u ruskom ili ne znam kom jeziku, to je sada srpski izraz.
-
Ali kod nas pre čelik ima konotaciju čvrstine (kaže se za nekog da je kao od čelika, ima živce od čelika i sl.), manje gvožđe. Potpuno je više nebitno kako je u originalno u ruskom ili ne znam kom jeziku, to je sada srpski izraz.
И мени се више свиђа "Челична леди" него "Гвоздена". Има ту неке фине разлике, али не умем да је објасним.
-
Pa da, imamo "čeličnu volju", ali ne i "gvozdenu volju" itd.
-
Ако је порекло тог надимка руско, онда је логично да су је назвали „гвоздена“, лакше је направити придев него од „челична“, јер се на руском челик СТАЛЬ.
А мени је лепше „челична“, зато што више асоцира на чврстоћу, постојаност. Баш као што каже Вуквук: Ali kod nas pre čelik ima konotaciju čvrstine (kaže se za nekog da je kao od čelika, ima živce od čelika i sl.