Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : dani 18. 09. 2013. у 15.49
-
Koja je pravilna transkripcija srednjeg imena naučnika Aleksandra Bela? Sa Viki - енгл. Alexander Graham Bell
-
Prćić adamantno zagovara Grejam, i veli NE svim ostalim varijantama. Na engleskom je naravno ˈgreɪəm.
-
Др Твртко Прћић, један од наших највећих англиста, у Новом транскрипционом речнику енглеских личних имена наводи да је енглеско име Graham код нас пронашао у чак једанаест различитих варијаната! Према транскрипционим нормама, ово име се преноси као Грејам (као што, уосталом, констатује и наведени речник). То није ништа чудно: изговара се /’greɪəm/ (Cambridge English Pronouncing Dictionary), а енглеско ненаглашено /ə/ се код нас преноси према писму: Hel’e’n /’hel.ən/ јесте Хелен, али Ang’u’s /’æŋ.gəs/ и Edm’u’nd /’ed.mənd/ су Ангус и Едмунд, Christ’o’pher /’krɪs.tə.fəʳ/ и Keat’o’n /kiː.tən/ су Кристофер и Китон, Ag’a’th’a’ /’æg.ə.θə/ и Emm’a’ /’em.ə/ су Агата и Ема, па у складу с овим видимо да се Graham транскрибује као Грејам.
Ово поштује и, рецимо, Просветина „Мала енциклопедија“, која пише потпуно исправно — дакле: Александар Грејам Бел.
Претпостављам да је ово довољно поткрепљено, па сам узео себи слободу да чланак тако преименујем, а и изменио сам све одреднице које упућују на погрешну варијанту Грахам (или бар све које сам пронашао).
-
Da, čim je nešto klimavo, odmah se gura sistem.
-
adamantno
Šta ovo znači, nalazim samo adamant i to znači dijamant?
-
Jape kuje nove anglicizme. :)
-
Ниси рекогносцирао енглеско adamant ’непопустљиво’, Дани?
-
Ma ja to za ljubav Шомију. [fsmile]
-
Или је можда ово (http://vukajlija.com/proseravati-se) у питању? :angel:
-
Nemojte da vam lokujem topik.
-
Мож’ да се локује, детерминисано је да је коректно само Грејам. А мојне мени за љубав, Оче, нисам ја тип за бромансе. :D
-
Nemojte da vam lokujem topik.
Evo ja ću. :D
[lock]