Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => : dani 20. 09. 2013. у 19.49
-
Igrao sam neku igricu i tačno je bilo pingpong, a na na HJP-u (http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=eV5uWxY%3D&keyword=ping-pong) piše ping-pong. Šta je pravilno?
Модератор: Ажурирана адреса.
-
Пинг-понг.
-
Јок море, П наводи спојено писање. Излгеда да ни тај Правописни џукац где си играо ту игру, Дани, не греши увек, али ти га не бих нимало препоручио.
-
Јок море, П наводи спојено писање. Излгеда да ни тај Правописни џукац где си играо ту игру, Дани, не греши увек, али ти га не бих нимало препоручио.
Ја сам са цртицом нашао у РЈН. Оном првом.
-
Dakle, i to se promenilo…
-
Nije, nego Zoran ponovo gleda u RJN stariji od P 93. :)
-
A veliku pa razliku pravi da li je sa crticom ili bez…
-
Ali zamisli da si na forumu o primjeni Chicago Manual of Style. Ovo ti je isto.
-
A veliku pa razliku pravi da li je sa crticom ili bez…
Како се акцентује пингпонг?
-
Код мене само пи̏нг-по̏нг, вероватно и код 99% других, па ми није јасно што су га спојили.
-
Vidi t. 59a u P 93 — kao da je pisac osjećao objedinjen izgovor, ne samo značenje? Prćić bi rekao da je pingpong neprozirna cjelina i potpuno zanemario izgovor.
-
Код мене само пи̏нг-по̏нг, вероватно и код 99% других, па ми није јасно што су га спојили.
I kod mene, ne razumem uopšte kako su mislili to s jednim akcentom. Valjda na prvom ping?
-
Objedinjeno bih rekao pìngpong, a inače sa dva kratkosilazna akcenta, što je i meni prirodno.
-
Код мене само пи̏нг-по̏нг, вероватно и код 99% других, па ми није јасно што су га спојили.
Мислим да и ја овако наглашавам, али да бих био сигуран: Како бисте нагласили Кинг Конг?
-
Мислим да и ја овако наглашавам, али да бих био сигуран: Како бисте нагласили Кинг Конг?
Isto.Kao i Hong Kong. (Iako je ovo poslednje, čini mi se, zajedno u srpskom).
-
Prćić bi rekao da je pingpong neprozirna cjelina i potpuno zanemario izgovor.
Као лаптоп и сл. Јасно ми је сада зашто је спојено. Мислио сам да је ово (ping pong) ономатопеја у енглеском, али је заправо име робне марке.
-
Али лаптоп изговарам заиста с једним акцентом. Пингпонг ми једноставно звучи страно.
-
Као лаптоп и сл. Јасно ми је сада зашто је спојено. Мислио сам да је ово (ping pong) ономатопеја у енглеском, али је заправо име робне марке.
Па, у неком смислу и јесте ономатопеја (http://en.wikipedia.org/wiki/Table_tennis):
The popularity of the game led game manufacturers to sell equipment commercially. Early rackets were often pieces of parchment stretched upon a frame, and the sound generated in play gave the game its first nicknames of "wiff-waff" and "ping-pong".
-
Заборавих: Мене је ово "пинг(-)понг" одувек асоцирало на Кинезе и њихов језик, а лажну утемељеност погрешном уверењу давала је чињеница да су Кинези "прави мајстори целулоидне лоптице". :)
-
Isto.Kao i Hong Kong. (Iako je ovo poslednje, čini mi se, zajedno u srpskom).
Не само заједно, него се изговара као Хонконг.
-
Не само заједно, него се изговара као Хонконг.
Kako ga vi to izgovarate zajedno? Ja pokušam pa se sita ismejem… Za mene i ta reč ima dva akcenta. Kao ping-pong. Tako i Hong-Kong.
-
Пингпонг је лако за изговор, исто као дингдонг или Хонгконг. [pardon] Те речи једноставно имају два акцента и не могу се изговарати ни писати спојено.
-
Pa i ja izgovaram H/o-nkong (ali p/i=ng p/o=ng).
-
Пингпонг је лако за изговор, исто као дингдонг или Хонгконг. [pardon] Те речи једноставно имају два акцента и не могу се изговарати ни писати спојено.
Pa ne rekoh da nije lako, nego da je smešno. Izgovorim ja očas posla s jednim akcentom, ali mi je smešno, jer sam navikla da sve te reči izgovaram kao dve, dakle sa dva akcenta…