Српски језички атеље

Српски језички атеље => Језик је огледало душе => : Зоран Ђорђевић 4. 01. 2011. у 22.12

: Coaching, rafting
: Зоран Ђорђевић 4. 01. 2011. у 22.12
У данашњој емисији "У здравом телу" (РТС 1) беше нека прича о коачингу.  Нисам знао шта је то, па сам мало гуглао и отприлике схватио.

Једна фирма, небитно која, нуди гомилу услуга из свега и свачега, па и ово:
………………………………………………………………………..
•  Sajmovi, seminari i događaji,
•  Trening, obuka i koačing,
•  Saobraćaj,

 Тражећи даље нашао сам један хрватски форум и у њему овакав коментар:

Jedna poznanica i njen suprug su završili kod lifecoacha u Zagrebu. Učio ih je da gledaju samo sebe i da ne dozvoljavaju drugima da ih iskorištavaju. To je u startu bilo smiješno jer su oboje oduvijek bili prilično samoživi. Sad su samoživost digli na višu razinu - zovu prijatelje samo kad im treba usluga, ne dolaze na rođendane jer znaš jest da je tvoj rođendan, ali ne mogu zbog toga zanemariti svoj fitness, ne javljaju se roditeljima, itd.

Има ли неко идеју шта је то тачно и како би могло да се  преведе?

Модератор: Издвојено одавде (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=555.45).
: Одг.: Coaching, rafting
: Бруни 4. 01. 2011. у 22.18
Koučing iliti koatching je po srpski rečeno, obuka.

Lifecoach bi bio nešto kao neki guru, s obzirom na ostatak poruke. Izgleda dao neko ko pomaže ljudima u samospoznaji. Drugim rečima, neka vrsta psihologa. No, of kors, nije in ako je na srpskom. To vam je isto što i rispekt, Zorane.  :P
: Одг.: Coaching, rafting
: Зоран Ђорђевић 4. 01. 2011. у 22.34
На онај коментар, који се завршава реченицом коју нисам малопре цитирао:
Lifecoaching je dno dna zapadne civilizacije, zadnja obijest više srednje klase, (uz injekcije konjskih hormona pod pazuh koje sprečavaju znojenje narednih mjesec dana), danak otuđenju i intelektualni debakl svakoga tko to pohodi
следио је један овакав:
Ja mislim da si ti ustvari odlično opisao/la ono što ja mislim o tome, samo se nisam znala izraziti.    U osnovi i meni se učinilo da jako potencira samoživost, što nije baš dobro. O.K. je imati zdrav stav da si bitan, ali kad pređe u samoživost i "ja naprvom mjestu" ruši kvalitetu odnosa s drugim ljudima i nije dobro. Oni to naravn opravadavaju "neprosvijetljenošću" tih drugih ljudi, ali nije - samoživost, sebičnost, egoizam i urušavanje svih zdravih odnosa. Na kraju se svedu na loše odnose, odnose s ljudima koji su patološki vezani na njih ili na odnose s ljudima koji su isti kao i oni sami. Kad im se nešto dogodi u životu ostat će sami. Bar se meni tako čini….

Схватио сам ја шта је то, само мислим да се то полако умигољава нова помодна реч. Ако је обука, зашто не остане обука?
: Одг.: Coaching, rafting
: Бруни 4. 01. 2011. у 22.43
Izgleda da je taj lifecoaching neka nova zanimacija besposlenih domaćica koju je neko specijalno smislio kako bi im uzeo pare. Možda i nije loše da ima sopstveno ime, jer se onda na prvu loptu zna na šta se misli, u suprotnom, može doći do zabune. Isto kao i sa lajkovanjem na Fejsbuku.
: Одг.: Coaching, rafting
: Зоран Ђорђевић 4. 01. 2011. у 22.49
Jel imate iskustva s Lifecoachingom ili kako se već piše? Vidim da takvi i u HR niču kao gljive poslije kiše. Iskreno, meni to sve djeluje kao skupo prodavanje magle.

Imam kolegicu koja je prošla sve te škole koje su prilično skupe, svaki stupanj je tisuću, dvije tisuće eura, i sad je kao coach. Svašta je naučila, nije da nije bilo interesantno, ali u praksi je hiperkomunikativna, hipearktivna, hipersretna i vrlo "ja na prvom mjestu", da mislim da ljudima prilično ide na živce.

Po tome zaključujem da bi ona, da išta zna, trebala prvo coachat sebe, a onda druge. Ja sam u početku bila zainteresirana, no ona je preagresivna u nametanju i toj svojoj umjetnoj sreći da smo došli do faze - fuck off iako ja dosta dobro mogu podnijet razne vrste ljudi.

Znam i jednu drugu, ta mlati silnu lovu, malo je onak "s visoka" prema svima, a usluge daje uglavnom managerima. Nju nisam imala prilike čut i vidjet kako radi, ali mi nije simpatična radi tog svog preseravanja.
: Одг.: Coaching, rafting
: Бруни 4. 01. 2011. у 22.51
Zanimljivo mi je da braća ’Rvati kažu ’prEseravanje’…  [osmeh2]
: Одг.: Coaching, rafting
: Зоран Ђорђевић 4. 01. 2011. у 22.55
Zanimljivo mi je da braća ’Rvati kažu ’prEseravanje’…  [osmeh2]
Али је очигледно да је то управо то, како год га звали.
Елегантан начин да се некоме узму паре за нигде ништа, а да он још буде поносан због тога.
: Одг.: Coaching, rafting
: Бруни 4. 01. 2011. у 23.01
Pa da. To rekoh i ja malopre. Takih ovde ima koliko hoćete. Zovu se svakojako. Samo izmisle neko ime, počnu da se prEseravaju o smislu života (kao da smo svi pali s Marsa i ne umemo da živimo, nego nam je potreban neko kao oni da nam osvetli put ka samospoznaji) i počnu da zgrću pare na tone, a u svemu tome ih država potpomaže debelo, jer doći do državnog psihologa je gotovo nemoguća misija (zakažu ti informativni pregled za godinu dana —  a ti si u depresiji sada, pa ti vidi šta ćeš sam sa sobom celu godinu dana) tako da narod, hteo ne hteo, ide po kojekakvim lajfkoučinzima i drugim prodavačima magle jer oni ipak koštaju manje od privatnih psihologa (koji takođe, sa svoje strane, gledaju samo da ti dignu pare), a i govore uglavnom ono što vi želite da čujete, a ne kao psiholozi, ono što jeste.

Модератор: Уклоњен непотребан цитат.
: Одг.: Coaching, rafting
: Stoundar 12. 09. 2013. у 11.33
Klajn u novom NIN-u predlaže psiholog za lajfkouč, ali to baš i nije prevod. :-/ Dobro, rafting =~ splavarenje, ali zar to nije malo burnije splavarenje? Kad pomislim na splav, mislim na onaj od uvezanih balvana.
: Одг.: Coaching, rafting
: Duja 12. 09. 2013. у 12.15
Stoundare, mogao si bar linkovati članak, da bismo znali s čime polemišemo. Evo, uz minimalnu upotrebu gugl-fua:

http://www.nin.co.rs/pages/article.php?id=81475

Nisu sve što navodiš Klajnove tvrdnje, mada je meni nejasno zašto u kolumni samo nekritički prenosi pitanja/zapažanja čitalaca, bez sopstvenog komentara — deluje da se onda s njima implicitno slaže. Konkretno, raft i rafting uopšte nisu sinonimi za splav i splavarenje. Liče, ali ne čak ni naročito:

(https://www.goturkey.com/uploads/01eae9884a3d45258d188e8ed56af63e.jpg)

Lajf koučing je i meni bezveze, mada mislim da nema dobrog rešenja. Psiholog nije to, ne možemo na silu proširivati značenje postojećih pojmova.
: Одг.: Coaching, rafting
: Шоми 12. 09. 2013. у 12.37
Да ли само мени „Интернационални коучинг институт“ звучи глупо?

Rafting — спортско сплаварење. Life coach — (животни) саветник. Је ли то толико тешко (било) смислити и замислити? Да нећемо можда corporate coaching звати „корпоративни коучинг“ уместо пословна обука?


Уредник: уклоњен део који се односи на обрисани део расправе.
: Одг.: Coaching, rafting
: Duja 12. 09. 2013. у 12.54
Rafting — спортско сплаварење
https://www.google.rs/search?q="sportsko+splavarenje"+OR+"спортско+сплаварење" (https://www.google.rs/search?q="sportsko+splavarenje"+OR+"спортско+сплаварење")
["sportsko splavarenje" OR "спортско сплаварење"]
6 results (0.10 seconds)
  • Kamčatka - Wikipedia: Mnoge reke Kamčatke su pogodne za sportsko splavarenje
  • Камчатка — Википедија: Многе реке Камчатке су погодне за спортско сплаварење
  • Jan 23, 2013 - Спортско сплаварење? 4. "Snot Nose"?
  • Mnoge reke Kamčatke su pogodne za sportsko splavarenje
  • U pitanju je rafting ili sportsko splavarenje.
  • … reka, program, centar, foto, turisticki, aktuelno, download, galerija, sportsko, splavarenje,
Šomi, eto, Vikipedija pa ti.  [kuku]
: Одг.: Coaching, rafting
: Vukvuk 12. 09. 2013. у 15.21
Life coaching je usmerevanje ljudi da se nose sa svojim problemima. Ljudi koji koriste tu vrstu usmeravanja sami znaju da li im to pomaže ili ne.

Back on topic, i ja sam hteo da predložim prevod "životni savetnik".


Уредник: уклоњен део који се односи на обрисани део расправе.
: Одг.: Coaching, rafting
: Шоми 12. 09. 2013. у 16.34
[З]ашто спортско сплаварење звучи толико „неприродно“?



Уредник: уклоњен део који се односи на обрисани део расправе.
: Одг.: Coaching, rafting
: Stoundar 12. 09. 2013. у 17.29
Zato što ne dočarava baš taj urnebes što vidimo na slici. Daj nešto jače, da izgubim sliku splava na mirnoj rijeci.
: Одг.: Coaching, rafting
: Шоми 12. 09. 2013. у 18.09
Zato što ne dočarava baš taj urnebes što vidimo na slici. Daj nešto jače, da izgubim sliku splava na mirnoj rijeci.

Волим како свака реч буди живе асоцијације у твом уму. Можда би у овом случају требало ускладити енглески запис с тиме и писати roughting надаље.
: Одг.: Coaching, rafting
: Бруни 12. 09. 2013. у 18.12
 [off]

Molim da se skoncentrišete na jezički aspekt lajf koučinga i njegov eventualni prevod. Da li je to ok ili ne, čemu, po vašem mišljenju služi, da li pomaže ili ne, u šta pretvara ljude koji mu pribegavaju, NIJE tema ove diskusije. Ako vam se o tome diskutuje, uvek možete otvoriti temu u Svašta i ništa. Fala vi na pažnji! :hehe:
: Одг.: Coaching, rafting
: Stoundar 12. 09. 2013. у 20.03
Ali roughting bi bilo suvišno, jer riječ rafting u engleskom već ima sve potrebne konotacije (moralo se proširiti značenje), dok je u naš jezik ušla samo sa potrebnim značenjem, ovim dinamičnim.

(Dinamično splavarenje? [cesh])
: Одг.: Coaching, rafting
: Duja 12. 09. 2013. у 22.31
: Šomi
[З]ашто спортско сплаварење звучи толико „неприродно“?

Zato što se to tako ne zove. To se na srpskom zove rafting. Za taj izraz znam najmanje petnaest godina (još se smejem kad se setim skeča u kojem Nigor izvodi rafting Škurdom). Za sportsko splavarenje prvi put čujem, a sudeći po rezultatima na Guglu, i 99% govornika srpskog.
: Одг.: Coaching, rafting
: Тузор 13. 09. 2013. у 07.12
А како би се ово, што се на српском зове rafting, звало на енглеском?
: Одг.: Coaching, rafting
: alexl 13. 09. 2013. у 10.03
To bi bilo (white-water) rafting.
: Одг.: Coaching, rafting
: Stoundar 13. 09. 2013. у 10.16
Koliko vidim (površnim gugl-fuom), whitewater se na našem zove divlja voda? Ima o tome članak na Wikipediji, ali ne na srpskohrvatskim verzijama.
: Одг.: Coaching, rafting
: alexl 13. 09. 2013. у 11.13
Kako li samo glasi prevod od black-water rafting jer i tu voda ume da bude itekako divlja?
: Одг.: Coaching, rafting
: Stoundar 13. 09. 2013. у 11.18
Ni HJP nije zabilježio ustaljenu zamjenu za rafting, samo opisnu definiciju.
: Одг.: Coaching, rafting
: Бруни 13. 09. 2013. у 17.42
А како би се ово, што се на српском зове rafting, звало на енглеском?
Pa šta misliš? Imaš pravo na 3 pokušaja… :D
: Одг.: Coaching, rafting
: Тузор 13. 09. 2013. у 21.25
Бруни, моје питање може и тако, "шаљиво", да се схвати, мада ми то није била превасходна намера.
На уму сам имао оно што је Stoundar навео:
…riječ rafting u engleskom već ima sve potrebne konotacije (moralo se proširiti značenje), dok je u naš jezik ušla samo sa potrebnim značenjem, ovim dinamičnim.
Видим да је alexl  то добро схватио, и указао да оно што ми сматрамо рафтингом, на енглеском се изражава као "white-water rafting".
: Одг.: Coaching, rafting
: Duja 14. 09. 2013. у 11.44
Ne izražava se, zapravo. To je samo specifičniji izraz, koji se koristi kad je potrebna preciznost. Da li se kod nas uvek kaže "kajakaštvo na divljim vodama"? Naravno da ne.
: Одг.: Coaching, rafting
: Бруни 14. 09. 2013. у 22.39
OK. Ajde da malo prvo definišemo o čemu pričamo.

Splavarenje, šta podrazumeva? Kad uzmeš desetak debala drveta, obaviješ ih lijanama ili konopcima, i onda se pustiš niz reku, koja može a i ne mora da ima brzake?

Rafting, šta to podrazumeva i ako je različito od splavarenja, u čemu je razlika? U spravi kojom se spuštaš niz reku? Vidim na tim slikama da se radi o gumenim čamcima. U tome što ideš po brzacima, za razliku od splavarenja koje se obavlja na mirnim rekama?

Ako je tako, onda rafting ima smisla. Ono što nema ama baš nikakvog smisla jeste tražiti podudaranja u srpskom i engleskom jeziku (tipa ako oni zovu white-water rafting to po brzacima, onda im je rafting ono što mi zovemo splavarenje, dakle prevod je netačan). Drugim rečima, APSOLUTNO nije bitno kako se u drugom jeziku razlikuju finese, bitno je šta u srpskom podrazmevamo kad upotrebimo određenu reč. Takve analogije su pre svega nepotrebne i apsolutno pogrešne. Ako zaista postoji ova razlika koju sam navela između te dve vrste jednog te istog sporta, ne vidim ama baš nijedan razlog da se izmišlja rupa na saksiji i da se traži na silu SRPSKA reč za rafting. Ono što mene, međutim, brine, jeste da li zaista ima bilo kakve značajne razlike između splavarenja (koje se u Srbiji praktikovalo decenijama unazad, a takođe bih primetila da, kad sam god razgovarala s nekim ko voli da se bavi SPLAVARENJEM ili SPUŠTANJEM NIZ X REKU uvek su u priči bile brze reke sa manje ili više vodopada, brzaka, virova i sl. Dakle, niko nikad nije išao da splavari na Dunav, ali dosta ih je išlo da splavari na Taru ili Drinu. Možda ja grešim, jer zaista se ne razumem mnogo u te vodene sportove, ali mislim da bi, kad već govorimo o prevođenju nekog pojma, trebalo pre svega da definišemo ŠTA prevodimo, da utvrdimo postoji li adekvatna reč za to u srpskom, da li to što liči kod nas na to strano zaista jeste jedno te isto ili ipak nije, pa tek onda da pristupimo glasanju strana reč vs. domaća reč.

Takođe je istina da ima dosta reči u srpskom koje ulaze iz engleskog haotično i potpuno neopravdano (BP je naveo neke u svom poslednjem postu pre mene), ali ipak, takođe bih se složila s njim, zar zaista moramo baš bez ikakvog kriterijuma da izbacujemo na silu stranu reč i da trpamo neki nazovi prevod koji nikog ne asocira ama baš ni na šta?
: Одг.: Coaching, rafting
: Duja 14. 09. 2013. у 23.01
Kako ja razumem pojmove, a verujem da je to i opšte, splavarenje se odvija na splavovima, koji se izrađuju isključivo od trupaca ili sličnog materijala, a kojima upravljaju iskusni kormilari. Rafting je na velikim gumenim čamcima/splavovima/raftovima, svi ili većina učesnika ima vesla, koje koriste po uputstvima vodiča. Oboje se odvija na brzim ili vrlo brzim rekama. Jeste slično, ali ništa različitiji nisu ni čamac, kajak i kanu, pa pravimo razliku.
: Одг.: Coaching, rafting
: Тузор 15. 09. 2013. у 06.30
Покушаћу најискреније, користећи аргументе којима располажем, да објасним свој став.

Не смета мени што је нека реч, која је овде заживела, страног порекла. Смета ми ако је, без сагледавања свих значењских видова и нивоа, једноставно преузета са осиромашеним, сведеним значењем, а посебно у ситуацији када у нашем језику већ постоји адекватан израз.
Зар није дискусија о рафтингу почела овим (свеједно чијим) навођењем:
Dobro, rafting =~ splavarenje, ali zar to nije malo burnije splavarenje? Kad pomislim na splav, mislim na onaj od uvezanih balvana.
?
Зашто бољи познавалац енглеског језика (каквих, несумњиво, овде има) није уприличио кратко објашњење значењских нивоа речи рафтинг на енглеском, почев од речи raft? Знам, није ово курс енглеског, али ваљда и сваки преводилац полази од могућих значења, налажења адекватног значења у конкретном случају, а затим и на превођење неког израза у духу нашег језика? Да ли је погрешно ово што је овде наведено за појам raft:
1. A flat structure, typically made of planks, logs, or barrels, that floats on water and is used for transport or as a platform for swimmers.
http://www.thefreedictionary.com/raft

Зар се ово код нас не зове сплав?

Даље, да ли је нетачна ова дефиниција за rafting:
the sport of traveling on rivers and streams by raft.
http://dictionary.reference.com/browse/rafting

Јасно је да је израз у међувремену добио "осавремењено" значење, на шта је и Stoundar указао у прилогу који сам већ цитирао:
riječ rafting u engleskom već ima sve potrebne konotacije (moralo se proširiti značenje), dok je u naš jezik ušla samo sa potrebnim značenjem, ovim dinamičnim.

Зашто је овакав аргумент непримењив (да не кажем - неприхватљив) када говоримо о нашем језику? Зар није и реч сплаварење временом добила "потребне конотације"? Зашто мора да остане у свести окамењена слика трупаца повезаних ужадима (можда и уплетеним еластичним стабљикама узетим из биљнога света) који, као целина, плутају на мирној површини воде? Онда, ето, испада да се у енглеском језику све "потребне конотације" добијају некако природно, према околностима сваког случаја, а код нас остаје непромењено значење, па морамо да посежемо за тим, "адекватним" страним речима. Сви добро знамо да то није тако.

Осим тога, када погледам слику коју је поставио Duja, очигледно је да се ради о нечему што се на енглеском "ваби" као white-water rafting.

Зато мислим да је Бруни апсолутно у праву, залажући се да би требало пре свега дефинисати ШТА преводимо, и да ли постоји адекватна реч за то у српском језику. С обзиром да пратим спортска дешавања, мени израз "спортско сплаварење" изгледа савим адекватан, и знам одмах на шта се мисли.
: Одг.: Coaching, rafting
: Бруни 15. 09. 2013. у 14.25
U stvari, sad razmišljam. Niko ko mi je pričao da ide na SPLAVARENJE nije koristio zaista splav od debala i konopaca. To se tako samo zove, baš kao i na engleskom rafting. Raft jeste splav, ali rafting svakako ne prodrazumeva korišćenje splava u osnovnom značenju te reči. Tako je i sa splavarenjem u srpskom. Ima tome 20 godina, kad "rafting" nije ni postojao, sećam se da su mi neki očevi prijatelji pričali kako vole da idu na SPLAVARENJE TAROM i da se to radi u čamcu od drveta, te da su na nekim delovima morali da nose čamac jer su brzaci toliko jaki da bi se sigurno porazbijali. Defintivno, za mene lično rafting je samo pomodarska reč za nešto što je postojalo odvajkada u Srbiji — splavarenje.
: Одг.: Coaching, rafting
: Duja 15. 09. 2013. у 16.33
U stvari, sad razmišljam. Niko ko mi je pričao da ide na SPLAVARENJE nije koristio zaista splav od debala i konopaca. To se tako samo zove, baš kao i na engleskom rafting. Raft jeste splav, ali rafting svakako ne prodrazumeva korišćenje splava u osnovnom značenju te reči. Tako je i sa splavarenjem u srpskom. Ima tome 20 godina, kad "rafting" nije ni postojao, sećam se da su mi neki očevi prijatelji pričali kako vole da idu na SPLAVARENJE TAROM i da se to radi u čamcu od drveta, te da su na nekim delovima morali da nose čamac jer su brzaci toliko jaki da bi se sigurno porazbijali. Defintivno, za mene lično rafting je samo pomodarska reč za nešto što je postojalo odvajkada u Srbiji — splavarenje.

Ja svakako pamtim kad se Tarom splavarilo tako,  zdrv’ma. Čak sam mislio da je to još uvek tako, i da postoji paralelno s raftingom; u svakom slučaju, bar doskora je moglo da se bira, i tada je distinkcija bila korisna.

Moguće je da u engleskom ta razlika ne postoji, a da smo reč rafting uveli mi da nam označi tu modernu varijantu. No, to sigurno nije ni prvi ni poslednji put.
: Одг.: Coaching, rafting
: J o e 15. 09. 2013. у 16.53
U stvari, sad razmišljam. Niko ko mi je pričao da ide na SPLAVARENJE nije koristio zaista splav od debala i konopaca. To se tako samo zove, baš kao i na engleskom rafting. Raft jeste splav, ali rafting svakako ne prodrazumeva korišćenje splava u osnovnom značenju te reči. Tako je i sa splavarenjem u srpskom. Ima tome 20 godina, kad "rafting" nije ni postojao, sećam se da su mi neki očevi prijatelji pričali kako vole da idu na SPLAVARENJE TAROM i da se to radi u čamcu od drveta, te da su na nekim delovima morali da nose čamac jer su brzaci toliko jaki da bi se sigurno porazbijali. Defintivno, za mene lično rafting je samo pomodarska reč za nešto što je postojalo odvajkada u Srbiji — splavarenje.

 :like:
: Одг.: Coaching, rafting
: Rancher 26. 09. 2013. у 23.59
Видим да се у натјечају часописа „Језик“ појавила реч рјечарење за рафтинг.  :tup:
: Одг.: Coaching, rafting
: Зоран Ђорђевић 27. 09. 2013. у 09.15
Интересантно је што је на хрватском реч сплав женског рода.