Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : Rancher 10. 01. 2014. у 17.12
-
На Википедији је каминг аут или аутовање. Признавање, декларисање (као хомосексуалац)?
-
Разоткривање, објављивање… Признање носи конотацију кривице, а разоткривање скривања, што у неким случајевима „аутовања“ може постојати, али генерално не мора.
-
Po meni je najadekvatniji izraz autovanje (autovan, autovati se). Priznanje nosi konotaciju krivice, a deklarisanje kao da je to biti gej neki pokret ili stranka.
-
:like: И мени је, лепо се уклапа у језик, за разлику од каминг аута. „Обавио сам каминг аут мајци.“ [bljak]
-
Признање не носи увек конотацију кривице, што потврђују и речници, и сасвим је прикладна реч овде. Признати неком да га волиш нпр. или признати пораз. Не видим шта фали признању.
П. С. Могло би и обзнана, обзнанити. Обзнанити своју (хомо)сексуалност не носи никакве друге конотације, већ се једноставно други упознају с простом чињеницом.
-
Ко ће ме разумети ако кажем: Ја аутујем да волим пиво?
Уопште не схватам о чему се овде ради.
-
Zorane, ja mislim da se ovde radi samo o homoseksualizmu, jer je to coming out od coming out of the closet (i ne samo u engleskom, kaže se da je neko "izašao iz ormara" kad javno prizna/objavi da je gej, npr. na španskom je salir del armario).
A izvinite, šta fali bukvalno prevodu, izaći iz ormara? Ili samo izaći na videlo, na čistinu? Slažem se ovaj put sa Šomijem, meni to autovanje zvuči previše sleng. Nemam ništa protiv da se koristi u svakodnevnom govoru, ali bi mi zasmetalo da to pročitam npr. u novinama. Možda "javno prizanti" ili "javno obznaniti", "javno izjaviti"…
-
Не мора јавно пред обзнанити и изјавити, то звучи помало плеонастично, јер обзнанити и изјавити већ носе у себи значење јавног изјашњавања, казивања, давања на знање. Уосталом, могло би и изјаснити се.
-
Znam, ali bih ipak stavila, radi pojačanja utiska.
Da, izjasniti se je sasvim ok. Reći javno da si gej je u istoj liniji sa reći javno da se osećaš nekom nacionalnošću ili pripadnikom neke vere, a za to se koristi izjasniti se kao (Srbin, Hrvat, Jugosloven… katolik, pravoslavac, musliman), pa bi u istom smislu bilo logično reći "izjasnio se kao gej".
-
Obznaniti zvuči kao obznana!, tj. pažnja, pažnja!. Izjasniti se, isto kao deklarisati se, kao da je stvar nekog izbora. Slažem se da autovati se zvuči više kolokvijalno, ali u tom smislu formalnija varijanta bi bila otkriti: Marija Šerifović je otkrila da je lezbejka/gej.
Zorane, ja mislim da se ovde radi samo o homoseksualizmu, jer je to coming out od coming out of the closet (i ne samo u engleskom, kaže se da je neko "izašao iz ormara" kad javno prizna/objavi da je gej, npr. na španskom je salir del armario).
You of all people bi morala da besniš protiv tog izraza jer je on očigledan bukvalan prevod engleskog izraza; očigledan, jer ovaj vodi poreklo od drugog, starijeg izraza skeleton in the closet, a ni jedan ni drugi nisu (zasad) deo repretoara frazeologizama u našem jeziku. :P
-
hehe… Pa šta ja znam, ima nekih bukvalnih prevoda koji mi se BAŠ dopadaju (kao Kuća, na primer :P). Da se razumemo, i taj bukvalan prevod bih koristila samo u kolokvijalnom kontekstu, svakako ne bih napisala u novinama da je neko "izašao iz ormara"! :P
Što se tiče prvog dela komentara, meni baš to "otkriti" ne paše, jer kao da MŠ nije znala da je gej pa je to sad "otkrila". Obznaniti i jeste u fazonu "Ej, slušaj vamo, imam nešto važno da kažem!" i mislim da to nije pogrešno, jer neko ko se javno deklariše kao gej, obznanjuje nešto, izjavljuje nešto izjašnjava se kao, dakle nije to ništa neprimetno, nego BAŠ bitno i glasno, zato obznanjivanje i deluje kao dobra reč. Eto, ja sad upotrebih još jednu: deklarisati se. Jest da nije srpskog korena, ali može da prođe.
-
I na francuskom je beše sortir du placard. S tim u vidu, ja se ne bih bunio kada bi se doslovan prevod počeo i u srpskom koristiti.
A kao što Vukvuk reče, ne može deklarisati jer implicira izbor.
-
A kao što Vukvuk reče, ne može deklarisati jer implicira izbor.
[neznam] Meni ne implicira. Već imamo deklarisani liberal/konzervativac/zagovornik/protivnik, pa mi se tu uklapa i gej/homoseksualac. Ne osetim konotaciju izbora u deklaraciji, osim izbora — koji uglavnom i jeste težak — da se sa time izađe u javnost. Sam činbih pre nazvao objavom ili priznanjem nego deklaracijom.
-
Što se tiče prvog dela komentara, meni baš to "otkriti" ne paše, jer kao da MŠ nije znala da je gej pa je to sad "otkrila".
Па не мисли се на то открити (’сазнати’), него на облик с неправим објектом ’обзнанити некоме нешто’.
Мени је ОК открила да је геј. Не бих сам рекао аутовала.
-
Па не мисли се на то открити (’сазнати’), него на облик с неправим објектом ’обзнанити некоме нешто’.
Мени је ОК открила да је геј. Не бих сам рекао аутовала.
Svesna sam tog drugog značenja, ali baš zbog te dvosmislenosti, tj. mogućnosti zabune, ne bih koristila "otkriti".
-
[neznam] Meni ne implicira. Već imamo deklarisani liberal/konzervativac/zagovornik/protivnik, pa mi se tu uklapa i gej/homoseksualac. Ne osetim konotaciju izbora u deklaraciji, osim izbora — koji uglavnom i jeste težak — da se sa time izađe u javnost. Sam činbih pre nazvao objavom ili priznanjem nego deklaracijom.
Ni meni, kao što rekoh, da se ne ponAvljam. :P
-
Такође се слажем да је аутовање више колоквијално, и првенствено се користи унутар геј заједнице, судећи по Гуглу. Открити ми је ОК.
-
Пошто сам схватио контекст мислим да је ту најбоље обелоданити. Реч свима јасна и позната.