Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Rancher 26. 03. 2014. у 16.55

: Bratz
: Rancher 26. 03. 2014. у 16.55
Претпостављам Брац, иако се губи изворна графија. Братз је просто неизговорљиво.
: Одг.: Bratz
: Марина 26. 03. 2014. у 19.50
Мени је додатно збуњујуће то што је bratz жаргон, јер би правилно написано било brats. А тако ми, ипак, више звучи брац кад се изговара.  [neznam]
: Одг.: Bratz
: Rancher 28. 03. 2014. у 17.57
Да, то z им је уберкул фора, да буду модерни. Ипак је намењено размаженим клинцезама. :D Видим да има и Bratz Babyz.

Шта кажу остали? Како бисте транскрибовали?
: Одг.: Bratz
: Dacko 28. 03. 2014. у 19.45
Brac.
Ako je izvorna grafija baš nešto bitna, onda ne transkribuješ uopšte, ostaviš na latinici i npr. kurzivom naznačiš da pišeš izvorno, ali meni ovo ime lutaka ništa ne gubi ukoliko se transkribuje, jasno bi mi bilo o čemu je reč pošto se retko i koristi samostalno, uvek se pomene i šta je u pitanju.
Obično se izuzeci od transkribovanja čine kad je odstupanje mnogo veće, npr. teško da bih umela da napišem na ćirilici neke komplikovane nazive kompjuterskih programa ili  imena video-igara, a i kad bih umela - čitaocima ne bi bili prepoznatljivi i tu ima smisla ostaviti originalni naziv, kao što se radi i s imenima stranih pesama. Kod robnih marki sve zavisi od toga u kom tekstu ih pominješ, često se u časopisima, reklamama ili na prodajnim sajtovima insistira na izvornom pisanju, verovatno da se ne bi razlikovalo ime u opisu prozvoda i ono koje piše na samom proizvodu čija slika obično stoji pored opisa.
: Одг.: Bratz
: Father Jape 28. 03. 2014. у 20.33
Prćić veli u vezi sa prenošenjem /ts/:

Iako su оvо uvek dva odvojena glasa, оni čine celinu kada su predstavIјеni kombinacijama slova tz ili z, često poreklom iz drugih jezika, ра bi ih trebalo prenositi kao /c/, za razliku od slučajeva kada su predstavljeni kombinacijom slova ts, kada bi ih trebalo prenositi kao /ts/

Stoga, ako prezime, na primer, Bates prenosimo kao Bejts (a ne Bejc), zašto bismo marku/seriju Bratz prenosili kao Brac a ne Brats? (Jasno je da je ovo domaća reč "brats" /bræts/ šaljivo napisana.)

Ako već transkribujemo, mada ja ne bih.
: Одг.: Bratz
: Dacko 29. 03. 2014. у 08.18
Ipak najčešće transkribujemo prema onome što piše. U kom god engleskom imenu piše TZ, prenećemo ga kao C, pa ne bih ni ovde pravila izuzetak, jer mi ne moramo da znamo je li to šaljivi naziv ili koje je poreklo reči ili da ga na engleskom u konkretnom slučaju zapravo čitaju kao TS a ne C. Doduše, kad već znamo, to malo komplikuje stvar, slažem se.  :)
: Одг.: Bratz
: Vukvuk 29. 03. 2014. у 11.15
Pa u engleskom je to uvek /ts/. Oni nemaju fonemu /t͡s/.
: Одг.: Bratz
: Dacko 29. 03. 2014. у 16.10
Ispravljam:
U kom god engleskom imenu piše TZ, prenećemo ga kao C* iako se to ne poklapa s izgovorom, pa ne bih ni kod lutaka pravila izuzetak.

*I to upravo po pravilu koje je Jape naveo, a to što je napomenuto da se ta kombinacija često javlja u imenima stranog porekla ne znači da ista transkripcija ne važi i za domaća. Dakle, ime Bratz ne bismo prenosili kao Brats jer nije tako ni napisano, ko im je kriv što su hteli da budu vickasti ne znajući za naša transkripciona pravila.  [fsmile]

Ne znam da li se samo meni čini da nas tek još koja godinica deli od opšteg prelaska na susjedski sistem prenošenja stranih imena upravo zbog komplikovanih pravila i toga što je ljudima lakše da pišu onako kako vide da stoji na samom proizvodu, na vratima firme, na špici filma…


: Одг.: Bratz
: Rancher 29. 03. 2014. у 16.40
Не чини се само теби, и многи пиратски титлери који преводе на српски не користе транскрипцију. Ево шта ми је једна корисница навела као разлог: „Uglavnom ne transkribujem jer mi je tako lakše. Ne moram da mozgam kako je najispravnije napisati neko zeznuto ime ili mesto.“

После сам је упутио на правила транскрипције на СЈА и проследио јој Прлета, па је у будућим титловима почела да транскрибује. Такође, поједини сајтови (попут Трачаре (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=2373.msg50117#msg50117)) и штампана издања не користе транскрипцију.
: Одг.: Bratz
: Бруни 29. 03. 2014. у 20.05
Izvinite, ja mislim da je više problem u tom Z koje stoji iz fazona, nego u kombinaciji TZ, jer tu je igrom slučaja tako jer se reč završava na T, ali stavljanje Z umesto S je uobičajen sleng fazon u američkom engleskom. Kako biste transkribovali Boyz II Men?
: Одг.: Bratz
: Миланче 29. 03. 2014. у 23.13
Ispravljam:
U kom god engleskom imenu piše TZ, prenećemo ga kao C* iako se to ne poklapa s izgovorom, pa ne bih ni kod lutaka pravila izuzetak.

*I to upravo po pravilu koje je Jape naveo, a to što je napomenuto da se ta kombinacija često javlja u imenima stranog porekla ne znači da ista transkripcija ne važi i za domaća. Dakle, ime Bratz ne bismo prenosili kao Brats jer nije tako ni napisano, ko im je kriv što su hteli da budu vickasti ne znajući za naša transkripciona pravila.  [fsmile]

Ne znam da li se samo meni čini da nas tek još koja godinica deli od opšteg prelaska na susjedski sistem prenošenja stranih imena upravo zbog komplikovanih pravila i toga što je ljudima lakše da pišu onako kako vide da stoji na samom proizvodu, na vratima firme, na špici filma…
Морам и овде офтопичити. У Градићу, делу Петроварадина испод тврђаве стоји неки виц о Чаку Норису. Небитна ствар за некога, али тамо пише Chuck Noris, с једним р уместо два. Често и кад покушамо да пишемо у оригиналу, а немамо могућност да гугламо, погрешимо са спелингом. И даље ми није јасно како неко може научити оригинални запис, а не зна како се то на српском изговара/транскрибује… Најозбиљније, то ми је просто невероватно и увек се ишчуђавам.