Brac.
Ako je izvorna grafija baš nešto bitna, onda ne transkribuješ uopšte, ostaviš na latinici i npr. kurzivom naznačiš da pišeš izvorno, ali meni ovo ime lutaka ništa ne gubi ukoliko se transkribuje, jasno bi mi bilo o čemu je reč pošto se retko i koristi samostalno, uvek se pomene i šta je u pitanju.
Obično se izuzeci od transkribovanja čine kad je odstupanje mnogo veće, npr. teško da bih umela da napišem na ćirilici neke komplikovane nazive kompjuterskih programa ili imena video-igara, a i kad bih umela - čitaocima ne bi bili prepoznatljivi i tu ima smisla ostaviti originalni naziv, kao što se radi i s imenima stranih pesama. Kod robnih marki sve zavisi od toga u kom tekstu ih pominješ, često se u časopisima, reklamama ili na prodajnim sajtovima insistira na izvornom pisanju, verovatno da se ne bi razlikovalo ime u opisu prozvoda i ono koje piše na samom proizvodu čija slika obično stoji pored opisa.