Аутор тема: Bratz  (Прочитано 4270 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.281
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Bratz
« : 26. 03. 2014. у 16.55 »
Претпостављам Брац, иако се губи изворна графија. Братз је просто неизговорљиво.

Ван мреже Марина

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 126
  • Говорим: српски, енглески мало, а шведски ни мало!
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Bratz
« Одговор #1 : 26. 03. 2014. у 19.50 »
Мени је додатно збуњујуће то што је bratz жаргон, јер би правилно написано било brats. А тако ми, ипак, више звучи брац кад се изговара.  [neznam]

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.281
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Bratz
« Одговор #2 : 28. 03. 2014. у 17.57 »
Да, то z им је уберкул фора, да буду модерни. Ипак је намењено размаженим клинцезама. :D Видим да има и Bratz Babyz.

Шта кажу остали? Како бисте транскрибовали?

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 462
Одг.: Bratz
« Одговор #3 : 28. 03. 2014. у 19.45 »
Brac.
Ako je izvorna grafija baš nešto bitna, onda ne transkribuješ uopšte, ostaviš na latinici i npr. kurzivom naznačiš da pišeš izvorno, ali meni ovo ime lutaka ništa ne gubi ukoliko se transkribuje, jasno bi mi bilo o čemu je reč pošto se retko i koristi samostalno, uvek se pomene i šta je u pitanju.
Obično se izuzeci od transkribovanja čine kad je odstupanje mnogo veće, npr. teško da bih umela da napišem na ćirilici neke komplikovane nazive kompjuterskih programa ili  imena video-igara, a i kad bih umela - čitaocima ne bi bili prepoznatljivi i tu ima smisla ostaviti originalni naziv, kao što se radi i s imenima stranih pesama. Kod robnih marki sve zavisi od toga u kom tekstu ih pominješ, često se u časopisima, reklamama ili na prodajnim sajtovima insistira na izvornom pisanju, verovatno da se ne bi razlikovalo ime u opisu prozvoda i ono koje piše na samom proizvodu čija slika obično stoji pored opisa.
« Последња измена: 28. 03. 2014. у 20.03 Dacko »

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 917
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Bratz
« Одговор #4 : 28. 03. 2014. у 20.33 »
Prćić veli u vezi sa prenošenjem /ts/:

Цитат
Iako su оvо uvek dva odvojena glasa, оni čine celinu kada su predstavIјеni kombinacijama slova tz ili z, često poreklom iz drugih jezika, ра bi ih trebalo prenositi kao /c/, za razliku od slučajeva kada su predstavljeni kombinacijom slova ts, kada bi ih trebalo prenositi kao /ts/

Stoga, ako prezime, na primer, Bates prenosimo kao Bejts (a ne Bejc), zašto bismo marku/seriju Bratz prenosili kao Brac a ne Brats? (Jasno je da je ovo domaća reč "brats" /bræts/ šaljivo napisana.)

Ako već transkribujemo, mada ja ne bih.
« Последња измена: 28. 03. 2014. у 20.37 Father Jape »
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 462
Одг.: Bratz
« Одговор #5 : 29. 03. 2014. у 08.18 »
Ipak najčešće transkribujemo prema onome što piše. U kom god engleskom imenu piše TZ, prenećemo ga kao C, pa ne bih ni ovde pravila izuzetak, jer mi ne moramo da znamo je li to šaljivi naziv ili koje je poreklo reči ili da ga na engleskom u konkretnom slučaju zapravo čitaju kao TS a ne C. Doduše, kad već znamo, to malo komplikuje stvar, slažem se.  :)

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Bratz
« Одговор #6 : 29. 03. 2014. у 11.15 »
Pa u engleskom je to uvek /ts/. Oni nemaju fonemu /t͡s/.

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 462
Одг.: Bratz
« Одговор #7 : 29. 03. 2014. у 16.10 »
Ispravljam:
U kom god engleskom imenu piše TZ, prenećemo ga kao C* iako se to ne poklapa s izgovorom, pa ne bih ni kod lutaka pravila izuzetak.

*I to upravo po pravilu koje je Jape naveo, a to što je napomenuto da se ta kombinacija često javlja u imenima stranog porekla ne znači da ista transkripcija ne važi i za domaća. Dakle, ime Bratz ne bismo prenosili kao Brats jer nije tako ni napisano, ko im je kriv što su hteli da budu vickasti ne znajući za naša transkripciona pravila.  [fsmile]

Ne znam da li se samo meni čini da nas tek još koja godinica deli od opšteg prelaska na susjedski sistem prenošenja stranih imena upravo zbog komplikovanih pravila i toga što je ljudima lakše da pišu onako kako vide da stoji na samom proizvodu, na vratima firme, na špici filma…



Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.281
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Bratz
« Одговор #8 : 29. 03. 2014. у 16.40 »
Не чини се само теби, и многи пиратски титлери који преводе на српски не користе транскрипцију. Ево шта ми је једна корисница навела као разлог: „Uglavnom ne transkribujem jer mi je tako lakše. Ne moram da mozgam kako je najispravnije napisati neko zeznuto ime ili mesto.“

После сам је упутио на правила транскрипције на СЈА и проследио јој Прлета, па је у будућим титловима почела да транскрибује. Такође, поједини сајтови (попут Трачаре) и штампана издања не користе транскрипцију.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Bratz
« Одговор #9 : 29. 03. 2014. у 20.05 »
Izvinite, ja mislim da je više problem u tom Z koje stoji iz fazona, nego u kombinaciji TZ, jer tu je igrom slučaja tako jer se reč završava na T, ali stavljanje Z umesto S je uobičajen sleng fazon u američkom engleskom. Kako biste transkribovali Boyz II Men?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 320
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Bratz
« Одговор #10 : 29. 03. 2014. у 23.13 »
Ispravljam:
U kom god engleskom imenu piše TZ, prenećemo ga kao C* iako se to ne poklapa s izgovorom, pa ne bih ni kod lutaka pravila izuzetak.

*I to upravo po pravilu koje je Jape naveo, a to što je napomenuto da se ta kombinacija često javlja u imenima stranog porekla ne znači da ista transkripcija ne važi i za domaća. Dakle, ime Bratz ne bismo prenosili kao Brats jer nije tako ni napisano, ko im je kriv što su hteli da budu vickasti ne znajući za naša transkripciona pravila.  [fsmile]

Ne znam da li se samo meni čini da nas tek još koja godinica deli od opšteg prelaska na susjedski sistem prenošenja stranih imena upravo zbog komplikovanih pravila i toga što je ljudima lakše da pišu onako kako vide da stoji na samom proizvodu, na vratima firme, na špici filma…
Морам и овде офтопичити. У Градићу, делу Петроварадина испод тврђаве стоји неки виц о Чаку Норису. Небитна ствар за некога, али тамо пише Chuck Noris, с једним р уместо два. Често и кад покушамо да пишемо у оригиналу, а немамо могућност да гугламо, погрешимо са спелингом. И даље ми није јасно како неко може научити оригинални запис, а не зна како се то на српском изговара/транскрибује… Најозбиљније, то ми је просто невероватно и увек се ишчуђавам.

Тагови: