Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Eumastas 24. 12. 2010. у 16.42

: Grčka imena
: Eumastas 24. 12. 2010. у 16.42
Pozdrav svima,

Može li neko da mi kaže koliko su tačno prevedena sledeća antička imena:

(muškarci)
Euristije  (Εὐρυσθεύς)
Hila  (Ὕλλος)
Ajgimije (Αἰγίμιος)
Pamfilej (Πάμφυλο)
Dima ( Δυμάνα)
Orest  (Ὀρέστης)
Lakedemon (Λακεδαίμων)
Amikle (Ἀμύκλας)
Idas (ΙΔΑΣ)
Liken (ΛΥΓΚΕΥΣ)
Temen (Τήμενος)
Aristodem (Ἀριςτόδημος)
Krespont (Κρεσεφόντης)
Etar (Αἰθήρ)
Tanat (Θάνατος)
Moros (Μόρος)
Hipnos (Ὕπνος)
Kratos (Κράτος)
Gig (Γύγης)
Kot (Κόττος)
Briarej (Βριαρεύς)
Tifon (Τυφών)
Anaksandrid (Ἀναξανδρίδας)
Kleombrot (Κλεόμβροτος)
Doris (Δόρυσσος)
Telek (Τήλεκλος)
Egislaj (Ἀγασικλῆς)
Anaksidam (Αναξίδαμος)
Eurikratid (Ευρυκρατίδης)


(žene)
Klitamnestra (Κλυταιμνἠστρα)
Nikta (Νύξ)
Reja (Ῥεία)
Metida (Μἣτις)
Stiks (Στύξ)
Leda (Λήδα)


(plemena)
Pamfileji (Πάμφυλοι),
Dimani (Δυμάνες)
Hilejci (Υλλείς)
Lapiti ( Λαπίθες)


Pokusao sam da ih uradim po pravilima ali za ove nisam bio potpuno siguran.

Hvala
: RE: Grčka imena
: Бруни 24. 12. 2010. у 17.28
Meni deluju sva ok, osim ovog:
Briarej (Βριαρεύς)

Sitnica je u pitanju, nedostaje ono međuvokalsko J između I i A, koje se inače uvek ubacuje. Brijarej, ne Briarej.

Dobro nam došao!  [osmeh2]
: RE: Grčka imena
: Eumastas 24. 12. 2010. у 18.33
Meni deluju sva ok, osim ovog:
Briarej (Βριαρεύς)

Sitnica je u pitanju, nedostaje ono međuvokalsko J između I i A, koje se inače uvek ubacuje. Brijarej, ne Briarej.

Dobro nam došao!  [osmeh2]

Hvala puno, bolje Vas našao  [osmeh]

Drago mi je ako sam pogodio toliko. Nadam se da neće biti problem da u ovoj temi postavim još neka problematična imena koja će mi se sigurno pojavljivati u radu?

Najveće nedoumice imao sam oko imena Moros (Μόρος), Hipnos (Ὕπνος), Kratos (Κράτος) i sl.

Hvala još jednom!
: RE: Grčka imena
: Бруни 24. 12. 2010. у 19.12
Нема на чему, само ти постављај питања. Надам се да ће се и остали прикључити и потврдити тачност транскрипције…

Да ли то пишеш дипломски? (Извин’те на радозналости)… :P
: RE: Grčka imena
: J o e 24. 12. 2010. у 21.59
(muškarci)
Euristije  (Εὐρυσθεύς) → Еуристеј
Hila  (Ὕλλος) → Хилос
Ajgimije (Αἰγίμιος) → Егимије
Pamfilej (Πάμφυλο) → Памфило
Dima ( Δυμάνα) → Димана?
Amikle (Ἀμύκλας) → Амикла
Idas (ΙΔΑΣ) → Ида
Liken (ΛΥΓΚΕΥΣ) → Линкеј
Krespont (Κρεσεφόντης) → Кресефонт
Etar (Αἰθήρ) → Етер
Tanat (Θάνατος) → Танатос (уобичајено)
Kot (Κόττος) → Котос
Briarej (Βριαρεύς) → Бријареј
Anaksandrid (Ἀναξανδρίδας) → Анаксандрида
Telek (Τήλεκλος) → Телекло
Egislaj (Ἀγασικλῆς) → Агасикло

(žene)
Klitamnestra (Κλυταιμνἠστρα) → Клитемнестра
Stiks (Στύξ) → (како се завршава именица у косим падежима) + а



Ја сам дао како би било по правилима транскрипције. Ако је неко име уобичајено у литератури другачије, и то треба узети у обзир.
: RE: Grčka imena
: Eumastas 24. 12. 2010. у 22.19
@Bruni - Ne, radi se o nekom prevodu  [osmeh] Ne dolazim iz ove ,,vaše’’ nauke  [osmeh]

@J o e

Tvoji prevodi mi se daleko više svidjaju od mojih i daleko su tačniji izgovoru, hvala.

A kako i odakle mogu da naučim ta pravila transkripcije za Grčka imena, video sam nešto ovde na sajtu ali nije mi delovalo kompletno.

Imam  i nekoliko nedoumica, na primer kako se menjaju po padežima muška imena koja se završavaju na ,,a’’.Npr Amikle (Ἀμύκλας) → Амикла
: RE: Grčka imena
: Бруни 24. 12. 2010. у 22.28
Za imena na -e, evo ovde imaš:
http://www.srpskijezickiatelje.com/nedoumice:radetu-ili-radu
http://www.srpskijezickiatelje.com/nedoumice:muska-imena-na-e
Na sajtu imamo uglavnom sve najbitnije vezano za transkripciju sa starogrčkog, ali i sa novogrčkog. Možda Joe zna za još neki potpuniji izvor…

PS: Ne zameri, ali ’grčka’ se piše malim slovom… Svi pridevi na -ski, -čki, -ški, i sl. pišu se malim slovom…[namig]
: Одг.: RE: Grčka imena
: Đorđe 24. 12. 2010. у 22.33
http://www.srpskijezickiatelje.com/nedoumice:radetu-ili-radu

Ovo važi samo za domaća imena, tj. nadimke, na -e. [osmeh]
: Одг.: Grčka imena
: Бруни 24. 12. 2010. у 22.36
http://www.srpskijezickiatelje.com/nedoumice:radetu-ili-radu

Ovo važi samo za domaća imena, tj. nadimke, na -e. [osmeh]

Pa ne znam baš. Zar će biti Amiklea a ne Amikla? Pa kažemo Perikla a ne Periklea, pobogu… Da ne treba da napišemo treću nedoumicu o grčkim imenima na -e?

Meni ide Perikle kao Rade — Perikla, Rada, Periklu, Radu, itd. Zato i dadoh link ka tamo.

A ono sa -adeta, -adetu važi samo za nadimke, koliko ja shvatih…
: Одг.: Grčka imena
: Đorđe 24. 12. 2010. у 22.40
Pa ne znam baš. Zar će biti Amiklea a ne Amikla? Pa kažemo Perikla a ne Periklea, pobogu… Da ne treba da napišemo treću nedoumicu o grčkim imenima na -e?

Meni ide Perikle kao Rade —  Perikla, Rada, Periklu, Radu, itd. Zato i dadoh link ka tamo.

A ono sa -adeta, -adetu važi samo za nadimke, koliko ja shvatih…

Pa da, na to sam mislio — neće biti Perikleta. [osmeh] To je samo kod domaćih imena, tj. nadimaka, na -e.

Hm, ne znam da li se krajnje -e u grčkim imenima čuva; kod mene je isto obično Perikla, po navici, ali bi po pravilu valjda trebalo da se krajnje -e iz stranih imena čuva kao deo osnove. Sačekajmo da čujemo Joea. [namig]
: Одг.: Grčka imena
: J o e 24. 12. 2010. у 22.41
Али ово уопште није име на -е, него на -а: Амикла, Амикле, Амикли (као Питагора, Питагоре…). А и да јесте, никако не би имало везе са нашим Раде и сл.

О транскрипцији (не преводима!) грчких имена има овде: http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-sa-klasicnih-jezika#toc4.
: Одг.: Grčka imena
: Đorđe 24. 12. 2010. у 22.42
Ma dobro, Joe, imena na -a nisu sporna, nego kako dekliniramo Perikleta? [osmeh]
: Одг.: Grčka imena
: J o e 24. 12. 2010. у 22.52
Hm, ne znam da li se krajnje -e u grčkim imenima čuva; kod mene je isto obično Perikla, po navici, ali bi po pravilu valjda trebalo da se krajnje -e iz stranih imena čuva kao deo osnove. Sačekajmo da čujemo Joea. [namig]

Па не чува се, зато што је оно ту чисто да се именица не би завршавала на групу сугласника (тај поступак је ређи, чешће је -о: Патрокло…). Иначе се одбацује завршетак -Vς.

Ma dobro, Joe, imena na -a nisu sporna, nego kako dekliniramo Perikleta? [osmeh]

Перикле-Перикла, Софокле-Софокла, као Патрокло-Патрокла.
: Одг.: Grčka imena
: Đorđe 24. 12. 2010. у 22.58
Aha, znači tu -o/-e nije deo osnove nego naknadna intervencija. Okej. Hajde odgovori mi za Vlada Divca, molim te, eno ga u drugoj temi. [namig]
: Одг.: Grčka imena
: Бруни 24. 12. 2010. у 23.13
Ma dobro, Joe, imena na -a nisu sporna, nego kako dekliniramo Perikleta? [osmeh]

[lol]
: Одг.: Grčka imena
: Бруни 24. 12. 2010. у 23.14
Али ово уопште није име на -е, него на -а: Амикла, Амикле, Амикли (као Питагора, Питагоре…).

A ja razumeh da je nominativ na -e: Amikle, kao Perikle…  [pljas2]
: Одг.: Grčka imena
: Eumastas 25. 12. 2010. у 14.28
@ Bruni Ne zameram, naprotiv,nažalost znam  [emb1] Hvala i za linkove.

" J o e Hvala! Evo još jedno. Našao sam u literaturi prevod Aeropa (Αερόπη), što mi ne deluje ispravno. Po ovome što sam čitao o pravilima transkripcije deluje mi da je ispravnije Eropa ?
: Одг.: Grčka imena
: J o e 25. 12. 2010. у 15.55
У грчком нема дифтонга αε, тако да се то не чита као /е/, већ /ае/. Зато је Аеропа. (Остали језици ту имају дијерезу Aërope и сл., да би се оба гласа изговарала.)
: Одг.: Grčka imena
: alcesta 25. 12. 2010. у 17.59
(muškarci)
Euristije  (Εὐρυσθεύς) → Еуристеј
Hila  (Ὕλλος) → Хилос
Ajgimije (Αἰγίμιος) → Егимије
Pamfilej (Πάμφυλο) → Памфило
Dima ( Δυμάνα) → Димана?
Amikle (Ἀμύκλας) → Амикла
Idas (ΙΔΑΣ) → Ида
Liken (ΛΥΓΚΕΥΣ) → Линкеј
Krespont (Κρεσεφόντης) → Кресефонт
Etar (Αἰθήρ) → Етер
Tanat (Θάνατος) → Танатос (уобичајено)
Kot (Κόττος) → Котос
Briarej (Βριαρεύς) → Бријареј
Anaksandrid (Ἀναξανδρίδας) → Анаксандрида
Telek (Τήλεκλος) → Телекло
Egislaj (Ἀγασικλῆς) → Агасикло

(žene)
Klitamnestra (Κλυταιμνἠστρα) → Клитемнестра
Stiks (Στύξ) → (како се завршава именица у косим падежима) + а

Ја сам дао како би било по правилима транскрипције. Ако је неко име уобичајено у литератури другачије, и то треба узети у обзир.
Ovo je sve u redu, samo su drukčiji uobičajeni oblici Hila, Amikle, Kresfont, a reku Stiks kod nas nije baš uobičajeno menjati u ženskom rodu, ali ako se govori o personifikaciji postoji oblik Stiga.
: Одг.: Grčka imena
: J o e 25. 12. 2010. у 19.20
Ето. [osmeh]
: Одг.: Grčka imena
: Бруни 25. 12. 2010. у 22.54
У грчком нема дифтонга αε, тако да се то не чита као /е/, већ /ае/. Зато је Аеропа. (Остали језици ту имају дијерезу Aërope и сл., да би се оба гласа изговарала.)

Pa zar nije pravilo da se to AE ipak transkribuje kao E — dakle ne Aesop, nego Ezop?
: Одг.: Grčka imena
: J o e 25. 12. 2010. у 23.23
То важи за латински. У грчком се ai (Aisopos — мрзи ме да траж) преноси као е.
: Одг.: Grčka imena
: Бруни 25. 12. 2010. у 23.30
То важи за латински. У грчком се ai (Aisopos — мрзи ме да траж) преноси као е.
Hm, da. Ezop je Aisōpos, sad vidim na našem sajtu. A evo ga i Aineias, Aigeus… Na latinskom bi to bilo AE, pretpostavljam… A kako se onda piše Evropa? Sa AI ili AE?
: Одг.: Grčka imena
: J o e 26. 12. 2010. у 13.22
Европа је са епсилоном.
: Одг.: Grčka imena
: Eumastas 27. 12. 2010. у 12.51
A da li znači da je nepravilno Stiks(a),Stikse,Stiksi…(ako pričamo o kćeri Okeana i Tetije)

Može li Stiksa umesto Stiga…to ,,g’’ mi deluje potpuno neprirodno…ali ako se mora…
: Одг.: Grčka imena
: J o e 27. 12. 2010. у 13.03
Морало би Стига (као што није Атлантис, него Атлантида = основа + ). Ево, Алчеста каже да је то и уобичајен облик.
: Одг.: Grčka imena
: alcesta 27. 12. 2010. у 15.30
Ne može Stiksa nikako. Možeš ostaviti Stiks i u ženskom rodu ako ti toliko smeta, ponegde može da se nađe i tako, ali onda imamo problem sa padežima, jer je ne možemo menjati dodavanjem -a, pa bi moralo te Stiks, toj Stiks, tu Stiks itd. Zato je Stiga praktičnije i običnije ako se misli na žensku osobu. Samo stvar navike. :)
: Одг.: Grčka imena
: Eumastas 27. 12. 2010. у 16.22
Ok…Ako je Stiksa nepravilno,onda Stiga jeste praktičnije ipak. Ne smeta  [osmeh]