Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Nedda 27. 12. 2015. у 12.40
-
Ove reči su mi u istom tekstu pa me zanima kako ih transkribovati.
Cahuenga - piše Kahuenga, ali se izgovara Kuenga.
Angkor Wat - piše Ankor Vat, ali ne znam što je izostavljeno g, i Bangkok pišemo sa g.
-
Ангкор Ват, да. Прво је Кавенга, према правилима транскрипције из шпанског, а и према IPA запису са Википедије: /kəˈwɛŋɡə/. Додуше, чудно ми је ово што сам подебљао. Зар не би требало n уместо ŋ или само ŋ, без g?
-
Hvala ti mnogo. Nikad mi neće biti jasna ova transkripcija, kad je fonetska, kad je grafijska.
Hvala još jednom :)
-
Додуше, чудно ми је ово што сам подебљао. Зар не би требало n уместо ŋ или само ŋ, без g?
Pa ne — svuda je /ŋ/ ispred velarnih ploziva u engleskom, a ne /n/. Samo je pitanje da li imaš i /g/, kao u jednomorfemskim finger, ili ga nemaš kao u singer i singing (mada su izuzeci komparativi poput longer gde opet imaš i /g/ premda nisu jednomorfemski).
U fonemskoj transkripciji bi imao /n/ ispred /g/ ili /k/ samo u jezicima poput srpskog, gde [ŋ] nema status foneme.