Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Tanja 2. 02. 2011. у 00.47
-
Zna li neko šta je to Wardt-Lüttingen i kako ga transkribovati?
-
Транскрипција је Варт–Литинген.
Појма немам шта је или ко је (су?), али ево овде помена:
Roman treasure in a sand and gravel quarry, Biblio. Ref. [127]
Xanten Site (Germany) – Aggregates
One of the major economic activities of the Lower Rhine is the extraction of alluvial aggregates. Some of the ancient alluvial terraces of the river are affected by the extraction of gravel. Frequently, fossils and archaeological pieces are discovered due to the enthusiasm and watchfulness of the quarry staff. The sand and gravel quarries of the Xanten region have always yielded up individual pieces and fragments like the Wardt-Lüttingen Roman silver cup exhibited in the Bonn Museum. Nevertheless, at the Xanten-Wardt site, the archaeological finds of excavation works were particularly exceptional: the archaeological survey includes 300 metallic pieces mainly of Roman origin that were unearthed between 1982 and 1992. The collection includes simple nails as well as helmets, metallic kitchen vessels, ceramics, etc. With the much appreciated support of quarry operators and workers this significant collection will become a permanent exhibition at the regional museum, with a particularly educational emphasis on the civil and military life during Roman times in the region.
http://www.ima-eu.org/fileadmin/euba/envguide.pdf (стр. 50)
„Римско благо у каменоломима песка и шљунка, у области Ксантен у Немачкој
Једна од главних привредних делатности у Доњој Рајни је вађење наплавне жбуке. Поједини древни степенасти наноси служе вађењу шљунка. Често буду откривени фосили и археолошке фигуре захваљујући жељи и будности каменоломаца. У каменоломима песка и шљунка у области Ксантен увек су налажене појединачне фигуре и делови, као римски сребрни врч Варт–Литинген који је изложен у музеју у Бону. Поред тога, на налазишту Ксантен–Варт, ископавања су била нарочито занимљива: археолошким истраживањима пронађено је 300 металних фигура, махом римских, ископаним између 1982. и 1992. Збирка укључује клинове, као и шлемове, метално кухињско суђе, керамику итд. Уз цењену помоћ каменоломаца ова значајна збирка постаће трајна поставка у обласном музеју, уз посебан нагласак на образовну улогу у цивилном и војном животу за римског царства у тој области.“
-
Hvala, i radim nešto što ima veze sa arheologijom, ali ništa na netu nisam mogla da nađem. HVALA!
-
Молим. :)
-
Uuuu, ti to i prevede, sad sam videla! Hvala, hvala, hvala! [ole]
-
Провери сад превод, дотерао сам мало. :) Нема на чему. ;)
-
Znači Vart-Litingen bi trebalo da bude ime tog srebrnog vrča, a ne neki toponim… tako mi to izgleda.
-
Tj. da je pod tim imenom taj vrč poznat.
-
Ја сам тако схватио из оног текста, конкретно из реченице (чим је изложен у музеју):
The sand and gravel quarries of the Xanten region have always yielded up individual pieces and fragments like the Wardt-Lüttingen Roman silver cup exhibited in the Bonn Museum.
Превод би био, јелте, „У каменоломима песка и шљунка у области Ксантен увек су налажене појединачне фигуре и делови, као римски сребрни врч Варт–Литинген који је изложен у музеју у Бону.“
-
Hm, a ja sam to baš shvatio kao toponim. Vrč koji je (u fragmentima) pronađen na lokacijama Wardt i Lüttingen zove se, dakako, Wardt-Lüttingen cup.
Evo, Wikipedijin članak o gradu Xanten kaže kako se u toj opštini nalaze i naselja Wardt i Lüttingen (http://en.wikipedia.org/wiki/Xanten (http://en.wikipedia.org/wiki/Xanten)).
-
То је онда у опису „римски сребрни врч из Варт-Литингена“ (Варт-Литинген као име налазишта), а личним именом „Варт-литингенски врч“.
-
Znači Vart-Litingen bi trebalo da bude ime tog srebrnog vrča, a ne neki toponim… tako mi to izgleda.
Ne, ja sam 99% ubeđena da se radi o arheološkom lokalitetu. A vrč ima ime tog lokaliteta, što je uobičajeno u arheologiji.
EDIT: Ups, pardon. Tek sad videh da je Časlav isto rekao… [stid]
-
„Варт-литингенски врч“.
Ту би, по новом Правопису, морала црта, а не цртица: Варт—литингенски врч.
-
„Варт-литингенски врч“.
Ту би, по новом Правопису, морала црта, а не цртица: Варт—литингенски врч.
Zar ne bi trebalo malo slovo, s obzirom da se radi o pridevu na -ski?
-
Али велико због назива, као Милоска Венера.
-
Али велико због назива, као Милоска Венера.
Ah, ok. Mislila sam da mu to nije baš baš ime…
-
Ту би, по новом Правопису, морала црта, а не цртица: Варт—литингенски врч.
Ја сам стављао ем-црту, али овај фонт је приказује у истој дужини као и цртицу.
-
Не, не. Ен црту приказује у истој дужини као цртицу. Ем црта (в. горе, код мене) добра је.
(По П10 нема цртице у ен-црта.)
-
Не, не. Ен црту приказује у истој дужини као цртицу. Ем црта (в. горе, код мене) добра је.
Аха, у реду, ја сам побркао.
(По П10 нема цртице у ен-црта.)
Хвала. Да исправим то на сајту СЈА, где су оне тастатуре.
-
Em crta se ovde dobija pisanjem dve crtice…