Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Зоран Ђорђевић 27. 02. 2011. у 11.24
-
Ово прво је вест са сајта РТС-а, а оно друго из данашње „Политике“.
1. Победничка песма, коју су гледаоци изабрали СМС гласањем, представљаће Србију на 56. такмичењу за "Песму Евровизије", које ће се одржати од 10. до 14. маја у Дизелдорфу, а наступиће 10. маја у првом полуфиналу овог такмичења.
2. Србију ће на Песми Евровизије у Диселдорфу представљати нумера "Чаробан" у извођењу младе певачице Данице Радојчић Нине. Песму је компоновала Кристина Ковач, а нумера је освојила 14.900 гласова.
Имам утисак да, не знам зашто, у народу преовлађује уверење да се тај град зове Дизелдорф. Мало ко говори како треба. Јесте ли и ви то приметили?
-
Мало ко говори како треба. Јесте ли и ви то приметили?
Чу приметила, ја биК прва рекла са З [stid] (да ми није форума да ме поЦећа шта све не знам ;)). Не зато што сам некад нарочито размишљала о датом граду, тј. његовом имену (у ствари, баш зато што нисам), него сам вероватно некад давно тако наопако чула и упамтила.
Мали [off]:
Делује пристојно (http://www3.serbiancafe.com/cir/vesti/10/84338/eurosong-carobna-pobeda-nine-radojcic.html), мада ми песма личи на једно 5.986 других које се пуштају код нас (немам ништа против њих, само су ми после четврте све исте).
-
Читај како је написано: Düsseldorf. Оно у са две тачке се иначе изговара тако што наместиш уста за "у", а кажеш "и".
-
Читај како је написано: Düsseldorf. Оно у са две тачке се иначе изговара тако што наместиш уста за "у", а кажеш "и".
Ма, верујем ја теби, само отворено признајем да бих вероватно погрешила.
-
Делује пристојно (http://www3.serbiancafe.com/cir/vesti/10/84338/eurosong-carobna-pobeda-nine-radojcic.html), мада ми песма личи на једно 5.986 других које се пуштају код нас (немам ништа против њих, само су ми после четврте све исте).
Једна од оних које се неће певушити после Евровизије, све и да победи.
Један је био Сан Ремо. Онда су се песме певале, а не гледале. То се слушало преко радија и лошу песму ниси могао да замаскираш којекаквим сценским наступима. Победничке песме су се годинама певале.
-
Ма, верујем ја теби, само отворено признајем да бих вероватно погрешила.
Управо о томе и причам, да се толико укоренило у народу.
-
Победничке песме су се годинама певале.
Што рече, још одавно, кумина (млађа) сестра (отприлике): „Сви које слушам су помрли“. Нема више (толико) добрих песама. Нема ту више шта битно ново, брате, да се каже.
P. S.
Лет дис би ди енд оф [off].
-
Лет дис би ди енд оф [off].
[da]
-
Otkud kućne rasprave ovdje na forumu?!! [otkudznam]
-
Otkud kućne rasprave ovdje na forumu?!! [otkudznam]
Видећу тебе за пар година, кад Аница крене јавно да ти зановета ;).
-
Она је прва почела.
Мене и даље интересује откуд се облик Дизелдорф толико укоренио.
-
@Zoran
Možda od česte upotrebe riječi dizel kao vrste goriva pa je narodu logičniji takav izgovor?
@Sonja
Uh… [nesvest]
-
Вероватно. Реч дизел је позната и значи нешто, изворно је немачка, па вероватно зато. Чуди ме једино што се то чује (и пише) и на званичном местима. Чуо сам својевремено у неким вестима дописника из Немачке како каже Дизелдорф.
Бојим се да ће Клајн на крају да каже: "Дозвољено је и Дизелдорф".
-
Чу приметила, ја биК прва рекла са З [stid]…
[ko-ja] [stid]
-
И ти би?
-
И ти би?
[yes] kao i Sonja. Na sreću ne pominjem ga u razgovoru, pa se nisam blamirala :). A sad znam kako treba, pa mogu da se pravim važna. :D
-
Она је прва почела.
Мене и даље интересује откуд се облик Дизелдорф толико укоренио.
Biće da nam je prirodnije izgovoriti Z između dva samoglasnika nego S. Zbog toga je i filoZofija i ostale grčke i latinske reči koje imaju S u originalu, a kod nas se izgovaraju sa Z. Neću da kažem da pravilo za latinski i grčki ima bilo kakave veze sa nemačkim, već da se tu u samom pravilu odražava naše jezičko osećanje za S ili Z između samoglasnika, pa otud i Dizeldorf a ne Diseldorf… Lično mislim da bi to pravilo u nemačkoj transkripciji trebalo da se promeni (prema uzoru na grčki i latinski), a ako ne, onda barem da se Dizeldorf prizna kao izuzetak.
-
Lično mislim da bi to pravilo u nemačkoj transkripciji trebalo da se promeni (prema uzoru na grčki i latinski), a ako ne, onda barem da se Dizeldorf prizna kao izuzetak.
Па како да се промени? Да гласи: „озвучавамо с из основне транскрипције ако се нађе између два самогласника“?
-
Biće da nam je prirodnije izgovoriti Z između dva samoglasnika nego S. Zbog toga je i filoZofija i ostale grčke i latinske reči koje imaju S u originalu, a kod nas se izgovaraju sa Z. Neću da kažem da pravilo za latinski i grčki ima bilo kakave veze sa nemačkim, već da se tu u samom pravilu odražava naše jezičko osećanje za S ili Z između samoglasnika, pa otud i Dizeldorf a ne Diseldorf… Lično mislim da bi to pravilo u nemačkoj transkripciji trebalo da se promeni (prema uzoru na grčki i latinski), a ako ne, onda barem da se Dizeldorf prizna kao izuzetak.
Mislim da braniš neodbranjivo (tj. prvo postavljaš zaključak pa onda pokušavaš da ga dokažeš). Našoj fonotaktici uopšte nije strana grupa VsV (kiSelo, viSiti, niSam), a razlog zašto se ta grupa iz klasičnih jezika transkribuje sa z potpuno je druge prirode. I sami Nemci kažu /diseldorf/, a to z se kod nas uobičajilo očigledno po pogrešnoj analogiji, verovatno sa dizel-gorivom (koje se u originalu zaista izgovara sa /z/).
Verovatno nije previše kasno da se to u narodu ispravi (za razliku od npr. nesrećnog Sidneja [kuku]), kad bi naši mediji imali iole kompetentne lektore i spikere (pade mi na pamet Eurosport [bonk]). Al’ vidim sve se upiru: uprkos onolikim objašnjenjima onomad kad je gostovao prošli put i dalje imamo Ralfa Fajnsa…
-
…i primeti da bez problema imamo pravilno Kasel (Kassel), Esen (Essen), Hese (Hesse) s jedne, odnosno Bazel (Basel), Gelzenkirhen (Gelsenkirchen) i Leverkuzen (Leverkusen) s druge strane. Jedino je u Diseldorfu bag.
-
[thumbsup] Е, видиш, нису ми падали примери на памет, а горњу поруку сам написао тако да искажем неслагање.
-
…i primeti da bez problema imamo pravilno Kasel (Kassel), Esen (Essen), Hese (Hesse) s jedne, odnosno Bazel (Basel), Gelzenkirhen (Gelsenkirchen) i Leverkuzen (Leverkusen) s druge strane. Jedino je u Diseldorfu bag.
A nema razloga, i to1 se piše sa SS, što drugde bez razmišljanja čitamo kao S…
1Читај како је написано: Düsseldorf.
Ono za dizel mi deluje logičnjikavo; mada, i u engleskom se nekad čita (http://www.youtube.com/watch?v=b7XawpsSwko)sa S: die·sel (dzl, -sl) (http://www.thefreedictionary.com/diesel)
-
Nisam ja ništa tvrdila, nego pokušala da dam odgovor na Zoranovo pitanje "zašto se Dizeldorf odomaćio u ŠNM". Dakle, bio je to samo wild guess, nikakva tvrdnja. [hm]
-
I na JAT-ovoj zvaničnoj prezentaciji piše Dizeldorf.
-
…i primeti da bez problema imamo pravilno Kasel (Kassel), Esen (Essen), Hese (Hesse) s jedne, odnosno Bazel (Basel), Gelzenkirhen (Gelsenkirchen) i Leverkuzen (Leverkusen) s druge strane. Jedino je u Diseldorfu bag.
Једино што ми пада на памет је то што је код Диселдорфа у исто време безвучно С окружено звучним Д, Л, Д и једнако је по месту творбе са почетним Д. Лакше је и изискује мање напора изговорити са З, поготово ако се изговара брзо. Можда се неко сети сличних примера, али ја мислим да би се и град по имену Тизелторф исто тако у говору зачас претворио у Тиселторф.
-
Опет ја. Ово је са сајта РТС-а, данашња вест :
"…у самом врху листе градова у којима се најбоље живи су и Цирих, Оукленд, Минхен, Ванкувер и Дизелдорф, јавио је Ројтерс."
И даље мислим да ШНМ то на неки начин повезују са горивом.
-
(Izvinjavam se što ponovo pokrećem zastarele teme, al’ šta ću, nisam ranije dospela! ;-))
Ne tako davno, putovala sam sa našeg aerodroma i na velikoj reklami za niže cene letova, pored ostalih gradova, pisalo je i DiZeldorf. Kasnije su menjali sajt, pa i izgled elektronskih novina. Primetila sam da su se malo modernizovali i po pitanju pravopisa. Odem sad da proverim, kad tragovi prošlosti još postoje! ;-)
PS: Sad primetih da je Sonja već pomenula JAT, ali dobro, evo ja dadoh i primer! ;-)
-
Ово је са сајта Политике:
ДИСЕЛДОРФ –Тениска репрезентација Србије освојила је данас Светски куп у Диселдорфу, пошто је у финалу против селекције Чешке обезбедила недостижну предност од 2:0.
А ово са сајта РТС-а:
Тенисери Србије освојили су Светски куп у Дизелдорфу, пошто је Виктор Троицки савладао Степанекиа са 2:1 и тако донео други поен нашој екипи. Претходно је Јанко Типсаревић савладао Томаша Бердиха са 2:0.
-
Stepanekia?!
-
Mislim da SAMO jedan komentator koristi jedinu ispravnu verziju "Štjepanek". Maksimum koji se može dobiti jeste "Štepanek". A "Stepanek" se i dalje vrlo dobro kotira u praksi.
-
Ja, da pravo kažem, i nemam pojma ko je to. Mene je začudilo odsustvo samoglasničkog J. Prosto mi je neverovatno da tako gruba greška promakne RTS-u.
-
A, to :) Ne, to je samo greška u kucanju. Htelo se napisati "Stepaneka", pa se uz taster k dokačio i taster i.
To je, inače, češki teniser. Više o njemu na http://en.wikipedia.org/wiki/Radek_Štěpánek
-
Pa što linkuješ na engl. viki kad ima i kod nas (http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BA_%D0%A8%D1%82%D1%98%D0%B5%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D0%BA). I to sa ispravnom transkripcijom! :kezica:
-
Navika, pardon. (Meni u poslu mnogo češće treba engleska nego srpska.) :)
-
Pa što linkuješ na engl. viki kad ima i kod nas (http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BA_%D0%A8%D1%82%D1%98%D0%B5%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D0%BA). I to sa ispravnom transkripcijom! :kezica:
Čekaj malo, ali kako će neki novinar znati da je pouzdana ako na stranici za razgovor nije letjelo drvlje i kamenje?
-
Чешког тенисера нисам ни запазио, али сам подвукао да Политика пише Диселдорф, а РТС Дизелдорф. И то телевизија поред које имамо право да знамо све, па, ваљда, и правилно изражавање.
Није ни чудо што се у ШНМ чује увек и само ДиЗелдорф.
-
Važno je da su brže-bolje prigrlili Ormuz, Portugaliju i Marselj, dok se ni mastilo nije osušilo na P10. [kuku]
-
Pa što linkuješ na engl. viki kad ima i kod nas (http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BA_%D0%A8%D1%82%D1%98%D0%B5%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D0%BA). I to sa ispravnom transkripcijom! :kezica:
Čekaj malo, ali kako će neki novinar znati da je pouzdana ako na stranici za razgovor nije letjelo drvlje i kamenje?
Ништа на овом свету није поуздано 100%. Ја ето, знам како да проверим да ли је добра транскрикпција — погледам историју чланка и ако је ту прсте умешао неко за кога знам да води рачуна о транскрипцији, онда је сматрам поузданом. Новинари не би требало Википедију да узимају као главни, а поготову не као једини извор, али пошто су ленчуге, онда нека сносе последице кад препишу погрешно.
-
Važno je da su brže-bolje prigrlili Ormuz, Portugaliju i Marselj, dok se ni mastilo nije osušilo na P10. [kuku]
Нисам баш схватио ово за Португалију, сад скоро је такође то било поменуто. Ја говорим Португалија, тако сам научио, а видим да сви словенски језици осим хрватског користе локалне варијанте облика Португалија и Португалска. Португалија је од 2010. постало неправилно?
-
Pa i ti si učestvovao u diskusiji (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=2037.msg20854#msg20854). ;)
-
Кад сам ја ишао у школу, беше то once upon a time, говорило се увек и свугде само Португалија. Тако је било на свим географским картама и другде. Облик Португал је новијег датума, под утицајем енглеског.
-
Ali Portugal je i izvorni naziv. S druge strane je (takođe ili upravo) Portugalija nastalo pod uticajem ruskog ili nemačkog (tako tvrdi Klajn; mada vidim da i Nemci zemlju zovu Portugal).
-
Читам вести поводом тешке несреће и, овога пута на сајту Политике, опет наилазим на Дизелдорф: Француски државни секретар министарства саобраћаја Ален Видали изјавио је да нема преживелих у паду авиону Ербас А 320 немачке компаније који је летео из Барселоне у Дизелдорф, а срушио се у…
Недоследни су, у истом тексту има и Диселдорф.
На сајту РТС-а лепо пише Диселдорф, али водитељка Београдског програма изговара Дизелдорф.
У ШНМ је тако у 90% случајева.
-
Дизел је један од вероватних разлога за Дизелдорф уместо Диселдорфа. Други је изговор слова С између два вокала, а то је, сем изузетно - З. Е сад, ти који греше изгледа не виде или не знају да се овде два слова С налазе између вокала и да зато остаје непромењено - С. Ово је принцип у више језика, не само у немачком. Или, једноставно, чули погрешан изговор, тако запамтили, па погрешно и репродукују.