Аутор тема: Transkripcija i izgovor  (Прочитано 23867 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Luče

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 794
Одг.: Одг.: Transkripcija i izgovor
« Одговор #30 : 1. 05. 2011. у 12.47 »
Мени је природније у српском Теотивакан и наватл

 [yes]
Sorry, Bru! [stid]

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Transkripcija i izgovor
« Одговор #31 : 1. 05. 2011. у 13.10 »
То је било реторско питање. Ти си питала ко каже да нису природни и ја ти у наставку одговарам.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Transkripcija i izgovor
« Одговор #32 : 1. 05. 2011. у 13.27 »
Бруни, нисам тотални дудук за шпански, поред ола знам и енчелада, буенос дијас, пор фавор, диос мио, комо естас, еста локо и сервеса. [lood] Кажем, у српском ми је природније са в, у шпанском свакако са у.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Transkripcija i izgovor
« Одговор #33 : 1. 05. 2011. у 17.00 »
Bruni, ne zaboravi da između i i u ide j, koje bi obavezno moralo da se stavlja u takvu transkripciju: Teotijuakan.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Transkripcija i izgovor
« Одговор #34 : 1. 05. 2011. у 19.13 »
Тако је. То је други глас којим се код нас попуњава хијат, осим в.

Ван мреже Luče

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 794
Одг.: Transkripcija i izgovor
« Одговор #35 : 1. 05. 2011. у 19.15 »
Teotijuakan.

Da, i ovo mi zvuču prirodnije za naš izgovor.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Transkripcija i izgovor
« Одговор #36 : 2. 05. 2011. у 10.44 »
Pih, kaki ste… [hm]

Šalim se, uostalom, i nije to toliko bitno, to je bio samo primer da se transkripcija ne radi baš samo po izgovoru, nego da se u obzir uzimaju i neki drugi parametri, te da na kraju, krajnji rezultat često i ne liči baš mnogo da original. Zato se i zalažem da se ne ide okolo i priča kako je transkripcija bazirana na izgovoru, i zanemarivati činjenicu da su pravila u P data zapravo prema pisanju, a na osnovu pravila čitanja u tom stranom jeziku. Mnogo je jednostavnije reći laiku da je zasnovano na pisanju, u suprotnom, budite sigurni da bi onda pitao što Teotivakan umesto Teotiuakan, kad je IZGOVOR Teotiuakan, a ne Teotivakan.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 239
Одг.: Transkripcija i izgovor
« Одговор #37 : 13. 05. 2011. у 14.36 »

Mi ne možemo da ubacimo negde J, ako ga nema u pisanju, izgovru, i kada transkribujemo dobićemo Теотивакан и наватл. Ja ne bih volela da meni neko stricne J, ili da ga izgovara kao DŽ jer se znaju pravila čitanja u našem jeziku, pa molim lepo, ako ja učim pravila u njihovom, očekujem isto to za moje.

Simon i Simone. Muško i žensko. Imamo u prvom imenu nazalno O, a u drugom ono postaje delimično nazalan čuje se i nazal i slovo N i onda znamo da je to zenskog roda. Ali prevodimo Simon i Simona. Prilagođavanje, razlikovanje muškog i ženskog imena na našem jeziku, takva su pravila.

Andrijana, Andrijan. Andrea, Andreja, Andria, Andrija. Kako bi to bilo na nekom stranom jeziku? Može i španski, pored fr. .
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Тагови: