Аутор тема: Транскрипција наслова ?  (Прочитано 9450 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Оли

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 53
  • Говорим: енглески, француски
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Транскрипција наслова ?
« Одговор #15 : 8. 04. 2015. у 18.09 »
Нешто слично хтедох да напишем. Тачка 75. а никако не указује на то да се тако прилагођено могу писати називи чланака и слично. Бар је ја тако не разумем. Овде се ради о насловима новинских издавача, или се мени бар чини да није исто  (Франкфуртер алгејмане цајтунг…) у односу на пример који сам први дала. [cesh]

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Транскрипција наслова ?
« Одговор #16 : 8. 04. 2015. у 18.10 »
Хм, шта сад то, Џо, значи, да могу да транскрибују наслове?!
Али Правопис предвиђа писање страних имена ћирилицом, управо у читавом подељку о транскрипцији, само овакав поступак за научне часописе није уобичајен.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Оли

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 53
  • Говорим: енглески, француски
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Транскрипција наслова ?
« Одговор #17 : 8. 04. 2015. у 18.10 »
Е, па да. То кажем. И шта сад? Никако не транскрибовати, тако бих им ја саветовала.

Ван мреже Оли

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 53
  • Говорим: енглески, француски
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Транскрипција наслова ?
« Одговор #18 : 8. 04. 2015. у 18.11 »
Није уобичајен, не значи да не сме… а рекла бих да сви мислимо да је боље да то не раде?

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 462
Одг.: Транскрипција наслова ?
« Одговор #19 : 8. 04. 2015. у 18.29 »
Tačka 75 se odnosi na pisanje imena samih časopisa u tekstu, a ne u navođenju bibliografije. Pošto strani časopisi nikad ne objavljuju na srpskom, dakle ne mogu se ni koristiti na srpskom, stoga se koriste uvek u originalnom jeziku, pa samim tim će se i navoditi referenca u originalnom jeziku. Odakle vam to da se mogu transkribovati časopisi u bibliografiji???
Bruni, mišljenje o transkripciji naziva časopisa u bibliografiji već sam navela (da to ne treba raditi), tako da ne vidim razlog da poslednje pitanje upućuješ meni, kako bih zaključila po tome što si moj post citirala.
Elem, nakon što smo se već izjasnili protiv transkribovanja imena francuskih časopisa u bibliografiji, Oli je napisala kako nigde u Pr. ne vidi mogućnost transkripcije naslova (shvatih da misli na nazive časopisa, a ne članaka jer smo prethodno samo o časopisima govorili, kao i da ne nalazi potvrdu za transkripciju naziva generalno, a ne samo  u bibliografiji ), a to već nije tačno, i zbog toga je navedena tačka 75, kao primer da se nazivi poznatih novina i časopisa upotrebljeni u našim tekstovima transkribuju, dok za naučne časopise to zaista nije praksa, kao što je Džo i napisao.

Ili, da skratimo priču, nikako ne transkribovati u bibliografiji, tako im savetuj. :)

Edit: Pokušaj da budem preciznija.
« Последња измена: 8. 04. 2015. у 18.43 Dacko »

Ван мреже Оли

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 53
  • Говорим: енглески, француски
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Транскрипција наслова ?
« Одговор #20 : 8. 04. 2015. у 20.22 »
 [pljes] Па, то! Шта им рећи. Добро, већ после првих постова сам им натукнула да то не треба. Хвала свима још једаред. Мноооого волим овај сајт! :)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Транскрипција наслова ?
« Одговор #21 : 8. 04. 2015. у 21.50 »
Dacko, nema ljutiš, nisam ništa loše mislila. Ja sam shvatila da se sve vreme priča o bibliografiji, i zato baš insistirah toliko u moja prethodna dva posta da objasnim kako se to prosto ne radi i kako se radi u zavisnosti od slučaja da li se koristi prevod (npr. knjige) ili original. Stoga mi nije baš bilo jasno što navodiš tačku 75 (a ne isključujem mogućnost da sam nešto propustila, obično mi se dešava) te te zato citirah i još jednom objasnih što se članci iz stranih časopisa, kad su navedeni u bibliografiji prosto ne prevode niti transkribuju. Mali nesporazum, ništa loše nisam mislila.

Oli, Joe je samo fini i lepo vaspitan, i ako kaže "nije običaj" to znači "nikad se ne radi.

Ponavljam šta sam rekla i  šta su ostali rekli kad su u pitanju bibliografske reference: ne prevodi se, ne transkribuje se, isključivo se navodi original, a ako je korišćen prevod u izradi rada, onda bibl. referenca tog prevoda (ovo se odnosi na knjige, of kors, pošto se strani naučni časopisi prosto ne prevode).To znači da im kažeš da to što su naumili, jednostavno ne može. Gledaj da ih ubediš da to ne rade, jer jedino što mogu da postignu jeste podsmeh.

Edit: Eto, Oli me preteče.  :hehe:
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 320
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Транскрипција наслова ?
« Одговор #22 : 22. 04. 2015. у 02.25 »
Моје колеге раде једну лепу књигу и у списку литературе наслове неких дела преводе, а имена часописа не. Сви наслови су на француском језику и они су замислили да оставе оригинал а поред да напишу како се изговара. Пример како су то предвидели: 6. L’ANNÉE SCIENTIFIQUE ET INDUSTRIELLE (Л’АНЕ СИЈАНТИФИК Е ИНДИСТРИЈЕЛ). Мој је утисак да не треба ништа транскрибовати, да се то уопште не ради. Уколико се ради, онда ћу написати све примере како су они предвидели изговор па да неко то исправи.
Да ми је знати одакле им та идеја? Где су могли тако нешто да виде? Ако им је циљ био да буду први у нечему - онда ће то засигурно постићи.

Тагови: