Аутор тема: Транскрипција наслова ?  (Прочитано 9428 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Оли

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 53
  • Говорим: енглески, француски
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Транскрипција наслова ?
« : 7. 04. 2015. у 18.22 »
Моје колеге раде једну лепу књигу и у списку литературе наслове неких дела преводе, а имена часописа не. Сви наслови су на француском језику и они су замислили да оставе оригинал а поред да напишу како се изговара. Пример како су то предвидели: 6. L’ANNÉE SCIENTIFIQUE ET INDUSTRIELLE (Л’АНЕ СИЈАНТИФИК Е ИНДИСТРИЈЕЛ). Мој је утисак да не треба ништа транскрибовати, да се то уопште не ради. Уколико се ради, онда ћу написати све примере како су они предвидели изговор па да неко то исправи.
У међувремену:
Gustav - Густав или Гистав
Hacхette - Хашет или Ашет
Hubert - Хуберт или Ибер
или нешто треће… Углавном се ради о Французима или ауторима чија су дела на француском. Хвала. :)

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Транскрипција наслова ?
« Одговор #1 : 7. 04. 2015. у 19.53 »
Јеси ли сигуран да је Gustav, Hacхette? Да није Gustave, Hachette? Нешто се ту не слаже. Ако је ипак Gustav, онда је то шведско име, па је вероватно Густав, ако је ипак ch, а не cx онда је Ашет. Што се тиче Hubert треба прво потврдити да се заиста ради о Французу, а не Немцу, у ком случају је Ибер. 

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Транскрипција наслова ?
« Одговор #2 : 7. 04. 2015. у 22.28 »
Сви наслови су на француском језику и они су замислили да оставе оригинал а поред да напишу како се изговара. Пример како су то предвидели: 6. L’ANNÉE SCIENTIFIQUE ET INDUSTRIELLE (Л’АНЕ СИЈАНТИФИК Е ИНДИСТРИЈЕЛ). Мој је утисак да не треба ништа транскрибовати, да се то уопште не ради.
Заборавих да ово прокоментаришем: тако се тај назив НЕ изговара. Апостроф у L’ANNÉE означава скраћење "la" у "l" због споја с "а" у "ANNÉE", али то се у говору не осећа, тако да је апостроф непотребан; "t" у "ET" се, напротив, изговара, јер следи реч која почиње самогласником, а "industrielle" се изговара не с "in-", него с муклим "a" - "an-", тако да се чује "етандистриел". Толико о писању француског изговора ћирилицом.

Све у свему, прилична глупост. Алабунар, микофо.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Транскрипција наслова ?
« Одговор #3 : 7. 04. 2015. у 22.58 »
Дакорд. :) Transkripcija pre svega služi prenošenju vlastitih imena, ne celih rečenica i fragmenata. To se… ne radi.

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 462
Одг.: Транскрипција наслова ?
« Одговор #4 : 8. 04. 2015. у 10.54 »
Ako se baš mora nešto pisati pored originalnih naziva časopisa u spisku literature (a ne mora), neka to budu prevodi.

Ван мреже Оли

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 53
  • Говорим: енглески, француски
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Транскрипција наслова ?
« Одговор #5 : 8. 04. 2015. у 12.15 »
Хвала вам обојици. Тако сам и ја рекла, али стварно сам се у животу наизненађивала сазнајући неочекивано, да се више уопште не ослањам само на своје знање, него волим да проверим.
Сад за она имена, прешла сам се код Густава, заборавила сам "е" на крају (у оригиналу)… за остало само знам да су у питању научни часописи на француском с краја 19. и почетка 20. века,  да ли су аутори у оригиналу Французи или не, то не знам.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Транскрипција наслова ?
« Одговор #6 : 8. 04. 2015. у 12.20 »
U spisku literature treba da stoji navedeno ono što je korišćeno. NE interpretacija onog što je korišćeno. Dakle, ako se koristila neka strana publikacija, onda se navede sve u originalu i tačka. Ako je pak neka knjiga prevedena kod nas, i koristio se PREVOD knjige a ne original, onda se navodi bibl. referenca za taj prevod. Ako se koristio original, bez obzira da li postoji prevod ili ne, navodi se original. Pogledni na Vikipediji kako se to radi, ili takođe kod nas na Istorijskoj biblioteci. Nikad se ne pišu nikakvi prevodi naslova a još manje transkripcija.

Takođe, ako hoće da rade kako treba i ispravno, onda treba da vide neki od načina navođenja referenci koji je opšteprihvaćen u naučnom svetu (ima ih više), i onda da slede taj način. Otac će znati koji se način koristi u jezičkim strukama. U radovima koje ja prevodim (oblast ortodoncije) koristimo Vankuver stil.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Транскрипција наслова ?
« Одговор #7 : 8. 04. 2015. у 12.24 »
Što se imena tiče, Gistav, Ašet i Iber, ako su francuska. Ali, ponavljam, ako su to imena autora tih referenci, onda se nikako ne transkribuju osim ako to nije urađeno u prevodu (ako postoji). Osim toga, ako će da pišu reference kako treba, ime se uvek svodi na inicijal, i samo se pišu prezimena.

I još nešto: NIKAD se u referenci ne piše NIŠTA svim velikim slovima. Nikad. Čak i u engleskom, gde je normalno da se npr. u naslovima pišu velika početna slova svih reči, u stilu Vankuver to se ne primenjuje, nego je veliko samo prvo slovo prve reči i naravno, imena i eventualno ako ima skraćenica, skraćenice.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Транскрипција наслова ?
« Одговор #8 : 8. 04. 2015. у 13.49 »
Заборавих да ово прокоментаришем: тако се тај назив НЕ изговара. Апостроф у L’ANNÉE означава скраћење "la" у "l" због споја с "а" у "ANNÉE", али то се у говору не осећа, тако да је апостроф непотребан; "t" у "ET" се, напротив, изговара, јер следи реч која почиње самогласником, а "industrielle" се изговара не с "in-", него с муклим "a" - "an-", тако да се чује "етандистриел". Толико о писању француског изговора ћирилицом.

Али Правопис предвиђа писање страних имена ћирилицом, управо у читавом подељку о транскрипцији, само овакав поступак за научне часописе није уобичајен. Уз то, Правопис предвиђа апостроф у случајевима типа Л’ане, а за in прописује транскрипцију ен, не ан. Заправо, то нити је ан нити је „мукло“ а, већ назално отворено е ([ɛ̃]), мaда се у новије време изговара све отвореније (о томе смо негде говорили).

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Транскрипција наслова ?
« Одговор #9 : 8. 04. 2015. у 14.14 »
Ali pitanje nije bilo i transkripciji, nego o tome, da se "napiše kako se izgovara". A izgovara se kako sam napisao.

Ван мреже Оли

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 53
  • Говорим: енглески, француски
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Транскрипција наслова ?
« Одговор #10 : 8. 04. 2015. у 14.38 »
Још једном хвала свима на одговорима. Питање јесте било у вези са транскрипциојом, можда сам се невешто изразила у првом посту. Треба им за библиографију. Хм, шта сад то, Џо, значи, да могу да транскрибују наслове?!

Ван мреже Оли

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 53
  • Говорим: енглески, француски
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Транскрипција наслова ?
« Одговор #11 : 8. 04. 2015. у 14.57 »
П. С. Сад излистах правопис и не видех да се негде помиње могућност транскрипције наслова…  Једино што није транскрипција имена јесте поглавље Уобличавање речи из класичних језика и друге интернационалне лексике, што није тражени случај. Остало се тиче имена. Шта сам пропустила?

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 462
Одг.: Транскрипција наслова ?
« Одговор #12 : 8. 04. 2015. у 15.15 »
Propustila si tačku 75.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Транскрипција наслова ?
« Одговор #13 : 8. 04. 2015. у 17.05 »
Трес бјен. :) Изузетно, сасвим изузетно би могао бити дат ИПА изговорни кључ, негде сићушним словима у подбелешци, — наравно уз одговарајућ превод на наш језик. Ни по ванкуверским, ни по харвардским, нити по било којим другим академским правилима цитирања и уобличавања научног рада не упражњава се транскрипција целих реченица, чак се у многим публикацијама цитати остављају на изворном тј. страном језику.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Транскрипција наслова ?
« Одговор #14 : 8. 04. 2015. у 18.08 »
Propustila si tačku 75.
Tačka 75 se odnosi na pisanje imena samih časopisa u tekstu, a ne u navođenju bibliografije. Pošto strani časopisi nikad ne objavljuju na srpskom, dakle ne mogu se ni koristiti na srpskom, stoga se koriste uvek u originalnom jeziku, pa samim tim će se i navoditi referenca u originalnom jeziku. Odakle vam to da se mogu transkribovati časopisi u bibliografiji???
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: