Али, контрола нема само значење надзора, већ и значење управљања, владања, провере, надгледања, хијерархијског првенства и сл.
Овде је проблем језика из којег преузимамо реч control. Чини ми се да смо изворно ту реч преузели из француског, нпр. у Клаићу се за ту реч даје француско тумачење с основним значењем "преглед, надзор, надглед, проверавање" и терцијарним значењем "моћ, превласт, господство над нечим". Дакле, управљања нема нигде. Касније је дошао енглески, где је control ово:
http://www.thefreedictionary.com/control. На крају се у српском направила салата - онај, ко се више служи енглеским, нема проблема да прихвати "контролу лета" у смислу управљања (летом); док онај, ко се шверцовао по београдским трамвајима попут мене, има проблема да схвати да "Иде контрола!" значи било шта друго, сем проверавања. BTW, наша "контрола" у енглеском је "inspection", у француском "controle" (са сирконфлексом на другом о, што не знам како да откуцам), а наше "управљање" у енглеском је "control", у француском "gestion". Зато сам ту реч и сврстао у лажног пријатеља: с којег год језика да се преводи, може се упасти у замку.
Поменуо сам шта ова забуна значи у стандардима. Грешка у преводу с енглеског појавила се, ако се добро сећам, 1987. а исправљена је тек 2000. године. Боље икад, него никад.