Аутор тема: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari  (Прочитано 18263 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
« Одговор #15 : 12. 11. 2011. у 20.25 »
Али, контрола нема само значење надзора, већ и значење управљања, владања, провере, надгледања, хијерархијског првенства и сл.
Овде је проблем језика из којег преузимамо реч control. Чини ми се да смо изворно ту реч преузели из француског, нпр. у Клаићу се за ту реч даје француско тумачење с основним значењем "преглед, надзор, надглед, проверавање" и терцијарним значењем "моћ, превласт, господство над нечим". Дакле, управљања нема нигде. Касније је дошао енглески, где је control ово: http://www.thefreedictionary.com/control. На крају се у српском направила салата - онај, ко се више служи енглеским, нема проблема да прихвати "контролу лета" у смислу управљања (летом); док онај, ко се шверцовао по београдским трамвајима попут мене, има проблема да схвати да "Иде контрола!" значи било шта друго, сем проверавања. BTW, наша "контрола" у енглеском је "inspection", у француском "controle" (са сирконфлексом на другом о, што не знам како да откуцам), а наше "управљање" у енглеском је "control", у француском "gestion". Зато сам ту реч и сврстао у лажног пријатеља: с којег год језика да се преводи, може се упасти у замку. 

Поменуо сам шта ова забуна значи у стандардима. Грешка у преводу с енглеског појавила се, ако се добро сећам, 1987. а исправљена је тек 2000. године. Боље икад, него никад.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
« Одговор #16 : 12. 11. 2011. у 23.07 »
Ово ме подсећа на ранију причу о томе како је лоше за компјутерски знак користити реч карактер због тога што се код нас та реч најчешће употребљава у значењу црте личности, а без обзира на то што је основно значење те стране речи управо знак. Изворно значење саме стране речи контрола јесте и регулација, управљање, а не само надзор и провера. Не видим због чега су ово лажни пријатељи.

Аналогија није сасвим добра. Карактер уопште значи знак, а ово, колико разумем, само у енглеском има значење управљања. Требало би потражити значење у латинском и др. романским језицима.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
« Одговор #17 : 12. 11. 2011. у 23.26 »
Да, сад проверавам и у праву сте. У једном старијем издању Вујаклијиног Лексикона стоји управо да је наш облик контрола преузет из француског, од речи contrôle, у само оним значењима које наводите.

Међутим, оно што ме збуњује јесу онлајн речници француског који фр. contrôle наводе као потпун когнат енг. control по свим значењима.

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 443
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
« Одговор #18 : 16. 08. 2015. у 19.10 »
Олово на руском је што је на српском калај, односно на хрватском коситар. Калај је турцизам, а коситар грецизам. Постоји ли неки јужнословенски назив који се користио прије доласка Турака? Наравно, и Хрвати чувају "сунце ти калајисано".

Ван мреже Pomaze_Bog

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 83
  • Говорим: руски, енглески, пољски, македонски, црквенословенски, ту и тамо разумем све словенске
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
« Одговор #19 : 31. 08. 2015. у 02.58 »
Ево једног занимљивог текста на ову тему. :)

П. С. Можда и најпознатија међујезичка истогласица, тј. лажни пријатељ је руско мир које значи ’свет’, па тако и њихова свемирска станица носи име Свет, а не Мир.

Заправо, у руском постоје два хомонима, мир у значењу света и мир у значењу мира (нпр. роман "Война и мир"). Ваља нагласити притом да према предреволуционом писму ове две речи нису хомоними - мир као мир се писао "мир", а мир као свет "мiр".

Тагови: