Тема је застарела, али пошто нисам видео да је поменут термин "контрола" хтео бих да укажем на овог "лажног пријатеља" који ми је врло, врло дуго загорчавао живот. У нашем језику "контрола" је једнозначно "провера; поређење нечега са захтевима или референтним стандардом". Често се, међутим, чује "то-и-то је под контролом", у смислу: "владамо ситуацијом", односно: "предметом посматрања може се управљати", према енглеском "(situation is) under control" . Ово се још и може толерисати у вербалној комуникацији, али ако говоримо о развоју техничких и других стандарда, што је био мој посао, настаје невероватна забуна. На пример, у стандарду ISO 9001 постоje следећи захтеви (уједно наслови делова текста):
- Document control
- Project control
- Pontrol of nonconforming product
- Control of customer-supplied product
- Control of measuring equipment
- Control of purchased product
Тадашњи Завод за стандардизацију дао је следеће преводе:
- контрола докумената
- контрола пројекта
- контрола неусаглашеног производа
- контрола производа испорученог од купца (?)
- контрола опреме за мерење
- контрола набављеног производа
У свим овим случајевима прави превод речи "control" био би "управљање", с тим, да то управљање у једном тренутку обухвата и контролу, проверу. Кад читате наслов који гласи "Контрола докумената" и знате да се документ пре потписивања мора проверити/проконтролисати, не пада вам на памет да је писац заправо имао у виду цео процес управљања документима који се састоји из више фаза. Забуна, унесена таквим "преводом" трајала је подуго, а богами и данас срећем колеге, које и даље говоре "контрола докумената". Најинтересантније је то, с којом се тврдоглавошћу Завод држао термина "контрола". Нас неколико, који смо упозоравали на грешку, на крају је иступило из комисије за стандардизацију, шут с рогатим не може да се бије.
Исти проблем, с истом речи и с истим преводом, имали су и Французи. Тек 1994 у француском издању стандарда ISO 9001 појавио се прави термин gestion, уместо ранијег control.