Аутор тема: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari  (Прочитано 18248 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
« : 2. 04. 2011. у 09.33 »
Izdvojeno odavde.

Šta su to lažni prijatelji? Jel to neki tehnički termin?

Mislim da te dve reči ipak nisu to lažni prijatelji, Miki, lažni prijatelji su potpuno iste reči, ova se razlikuje, za jedno slovo u korenu, tako da se ne može nazvati lažnim prijateljem.

Lažni prijatelji su reči koje isto zvuče (naravno, svaka prilagođena određenom jeziku) u dva jezika ali imaju različita značenja. Npr. sad mi jedino pada na pamet ruska Столи́ца i srpska reć stolica. Na ruskom je to valjda glavni grad, a kod nas nameštaj na kom se sedi.  :D


(Šalim se ja s tobom, V. ne bidni na kraj srceta  [kiss])
« Последња измена: 2. 04. 2011. у 14.37 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
« Одговор #1 : 2. 04. 2011. у 14.31 »
Mislim da te dve reči ipak nisu to lažni prijatelji, Miki, lažni prijatelji su potpuno iste reči, ova se razlikuje, za jedno slovo u korenu, tako da se ne može nazvati lažnim prijateljem.

Lažni prijatelji su reči koje isto zvuče (naravno, svaka prilagođena određenom jeziku) u dva jezika ali imaju različita značenja. Npr. sad mi jedino pada na pamet ruska Столи́ца i srpska reć stolica. Na ruskom je to valjda glavni grad, a kod nas nameštaj na kom se sedi.  :D

Прво ми кажеш да наша и енглеска фракција нису лажни пријатељи, после и сама даш пример да јесу. Фракција у нас значи ’сваки од делова подељене целине; део странке који има различите назоре од вођства’ а енглеско fraction има значење ’разломак’. Те две речи фактички звуче исто, иако се једно изговара [фракција] а друго [фракшон], али не значе исто.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
« Одговор #2 : 2. 04. 2011. у 14.34 »
Kako nemaju isto značenje? Pa šta je razlomak nego jedan deo nečega?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
« Одговор #3 : 2. 04. 2011. у 14.47 »
Ама да, али не кажеш „политички разломак“ нити англофони кажу да је 2/3 „факција“. Лажни пријатељи су зато што се током превођења може догодити да фракцију пренесеш у енглески као fraction иако то не значи то јер та значења има реч faction, или да приликом превођења од fraction направиш фракцију а не разломак. Једноставно, код нас не постоји фракција са значењем ’разломак’. Не знам  разумемо ли се.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
« Одговор #4 : 2. 04. 2011. у 14.51 »
Ево једног занимљивог текста на ову тему. :)

П. С. Можда и најпознатија међујезичка истогласица, тј. лажни пријатељ је руско мир које значи ’свет’, па тако и њихова свемирска станица носи име Свет, а не Мир.
« Последња измена: 2. 04. 2011. у 15.02 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
« Одговор #5 : 2. 04. 2011. у 15.12 »
Ама да, али не кажеш „политички разломак“ нити англофони кажу да је 2/3 „факција“. Лажни пријатељи су зато што се током превођења може догодити да фракцију пренесеш у енглески као fraction иако то не значи то јер та значења има реч faction, или да приликом превођења од fraction направиш фракцију а не разломак. Једноставно, код нас не постоји фракција са значењем ’разломак’. Не знам  разумемо ли се.
Ali reči imaju više značenja, ne samo jedno.
http://dictionary.reference.com/browse/fraction?r=75

I sva značenja u suštini jesu jedno te isto: deo nečega, bilo da se radi o matematičkom razlomku ili političkoj frakciji.

Lažni prijatelji su dve reći sa značenjima koje nemaju mnogo veze jedno s drugim. Na pada mi ništa na srpskom, ali daću primer iz špansko-engleskog odnosa. Tipična greška je da Englezi koji uče španski povedu za rečju embarassed (postiđen) na engleskom i onda koriste na španskom reč embarazado/a (trudna). Zamisli Engleza koji želi da kaže da mu je neprijatno, a u stvari kaže da je trudan… ;D E, to su pravi lažni prijatelji.

Ovde se može raditi o minimalnom paru, s obzirom da postoje dve engleske reči koje razlikuje samo odsustvo jednog glasa…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.542
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
« Одговор #6 : 2. 04. 2011. у 15.52 »
Ево једног занимљивог текста на ову тему. :)
Не би ме изненадило ако се испостави да је вест права, а не преузета са Njuz.com. То што у принципу не разумем велике степене залуђености било чиме мој је проблем :).
П. С. Можда и најпознатија међујезичка истогласица, тј. лажни пријатељ је руско мир које значи ’свет’, па тако и њихова свемирска станица носи име Свет, а не Мир.
Има међу старим књигама једна која се зове Страны мира. Нисам била очекивала да то значи земље света :).

Него, дајдер, просветли ме:
Цитат
Njihova prosečna starost je između 19 i 27 godina.
значи тачно… шта? Или је просечна, или је између неколико и неколико. Или ово значи „просечна старост појединаца, израчуната нпр. за период од 2000. до 2010. је…“?
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
« Одговор #7 : 2. 04. 2011. у 17.01 »
Није са Њуза, ево и других страних медија који о томе извештавају: http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-10609307

Иначе, лажни пријатељи могу бити и две речи у неком контексту. У оном који се тиче тога што је питао Војвода на другој теми, српско фракција и енглеско fraction јесу лажни пријатељи, потпуно је небитно која све друга значења могу носити те две речи јер се за конкретно тражено оно не поклапа.

Него, дајдер, просветли ме:
Цитат
Njihova prosečna starost je između 19 i 27 godina.
значи тачно… шта? Или је просечна, или је између неколико и неколико. Или ово значи „просечна старост појединаца, израчуната нпр. за период од 2000. до 2010. је…“?

На шта се ово односи, нисам пазио на часу?
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Luče

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 794
Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
« Одговор #8 : 2. 04. 2011. у 17.18 »
Ево једног занимљивог текста на ову тему. :)

П. С. Можда и најпознатија међујезичка истогласица, тј. лажни пријатељ је руско мир које значи ’свет’, па тако и њихова свемирска станица носи име Свет, а не Мир.

Sećam se primera iz škole:

У вас красный живот bi nekom našem čoveku, koji ne govori ruski, zvučalo kao da mu je sagovornik rekao da ima lep (krasan) život. Međutim, rečeno mu je da mu je crven stomak!

Ван мреже Luče

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 794
Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
« Одговор #9 : 3. 04. 2011. у 00.37 »
’El se beše u ruskom za desno kaže nešto kao (na)pravo?

Da, направо je desno.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
« Одговор #10 : 3. 04. 2011. у 01.21 »
Ако се не варам, то све води од оне (библијске?) аналогије како је десна страна исправна, а лева погрешна. Тако је десна страна постала права. Слично постоји и у енглеском језику, где right значи и десно и исправно (и праведно).

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
« Одговор #11 : 5. 04. 2011. у 09.56 »
Sad sam se setila jedne mnogo smešne pričice koju sam jednom prilikom čula od jednog prevodioca francuskog jezika. Naime, još u ono davno doba Jugoslavije, čovek je radio kao turistički vodič za francuske turiste. Jednog leta je vodio grupe Francuza negde na hrvatsko primorje (zaboravila sam gde, a nije ni važno). Kad su turisti sleteli, bila je već pala noć i spustilo se neko užasno nevreme i usput im se desilo još nekih trista čuda, uglavnom, jedva su nekako uspeli da stignu u hotel. Promrzli i pokisli, Francuzi su posedali u hol hotela dok je ovaj čovek, vodič, otišao da sredi papirologiju na recepciji. U međuvremenu, neko od osoblja je valjda pitao Francuze da li im nešto treba, i jedna Francuskinja je rekla, "Infusion". Kad mu to reče, kelner poblede i otrča na telefon, i za nekoliko minuta tu se stvorila hitna pomoć koju je ovaj zvao, jer je mislio da mu žena kaže da joj treba infuzija, jer se ne oseća dobro. [lol] Stigoše, smandrljaše ženu na nosila, i samo brza reakcija ovog našeg prevodioca (koji, kad je video gungulu, odmah je tamo otrčao da vidi šta se dešava), spasi ženu od dalje "pomoći"…

Što kaže ova u ovom linku što dade Luče, ponekad nerazumevanje lažnih parova (iliti prijatelja), može da ima ozbiljne posledice…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
« Одговор #12 : 12. 11. 2011. у 11.48 »
Тема је застарела, али пошто нисам видео да је поменут термин "контрола" хтео бих да укажем на овог "лажног пријатеља" који ми је врло, врло дуго загорчавао живот. У нашем језику "контрола" је једнозначно "провера; поређење нечега са захтевима или референтним стандардом". Често се, међутим, чује "то-и-то је под контролом", у смислу: "владамо ситуацијом", односно: "предметом посматрања може се управљати", према енглеском "(situation is) under control" . Ово се још и може толерисати у вербалној комуникацији, али ако говоримо о развоју техничких и других стандарда, што је био мој посао, настаје невероватна забуна. На пример, у стандарду ISO 9001 постоje следећи захтеви (уједно наслови делова текста):
  • Document control
  • Project control
  • Pontrol of nonconforming product
  • Control of customer-supplied product
  • Control of measuring equipment
  • Control of purchased product
Тадашњи Завод за стандардизацију дао је следеће преводе:
  • контрола докумената
  • контрола пројекта
  • контрола неусаглашеног производа
  • контрола производа испорученог од купца (?)
  • контрола опреме за мерење
  • контрола набављеног производа
У свим овим случајевима прави превод речи "control" био би "управљање", с тим, да то управљање у једном тренутку обухвата и контролу, проверу. Кад читате наслов који гласи "Контрола докумената" и знате да се документ пре потписивања мора проверити/проконтролисати, не пада вам на памет да је писац заправо имао у виду цео процес управљања документима који се састоји из више фаза. Забуна, унесена таквим "преводом" трајала је подуго, а богами и данас срећем колеге, које и даље говоре "контрола докумената". Најинтересантније је то, с којом се тврдоглавошћу Завод држао термина "контрола". Нас неколико, који смо упозоравали на грешку, на крају је иступило из комисије за стандардизацију, шут с рогатим не може да се бије.

Исти проблем, с истом речи и с истим преводом, имали су и Французи. Тек 1994 у француском издању стандарда ISO 9001 појавио се прави термин gestion, уместо ранијег control.   

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
« Одговор #13 : 12. 11. 2011. у 13.45 »
Sasvim si u pravu.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг.: Lažni prijatelji i druge zanimljive stvari
« Одговор #14 : 12. 11. 2011. у 17.52 »
Али, контрола нема само значење надзора, већ и значење управљања, владања, провере, надгледања, хијерархијског првенства и сл. На пример, контрола лета, контролисати се (сабрати се, владати собом) итд.

Ово ме подсећа на ранију причу о томе како је лоше за компјутерски знак користити реч карактер због тога што се код нас та реч најчешће употребљава у значењу црте личности, а без обзира на то што је основно значење те стране речи управо знак. Изворно значење саме стране речи контрола јесте и регулација, управљање, а не само надзор и провера. Не видим због чега су ово лажни пријатељи.

Тагови: