Аутор тема: Транскрипција турских имена  (Прочитано 9062 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже ДиКа

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 8
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Транскрипција турских имена
« Одговор #15 : 6. 12. 2013. у 20.13 »
Хвала на појашњењу, сада ми је јасно. :)

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Транскрипција турских имена
« Одговор #16 : 6. 12. 2013. у 22.59 »
Mislio sam na Muslimane, ne na muslimane. Ako imaš Pravopis, na početku dijela o transkripciji možeš pročitati opšta načela. Dakle, polazimo od izgovora s tim da može biti odstupanjâ u korist pisanja. Uzus je vrlo bitan: ne treba prekrajati dosadašnji običaj kad se uspostavljaju pravila i sastavlja spisak imena. Zato mislim da bi trebalo više istraživati a manje raspravljati, jer se inače nećemo složiti. Dao sam jedan primjer transkripcije Kazim i savjetujem ti da potražiš to ili Ćazim, pa vidi šta prevladava. U svakom slučaju odgovor je da se treba držati dosadašnjeg običaja ako postoji i ako nam je poznat, jer je upravo to rečeno u zadnjoj tački Pravopisa, povodom još uvijek neobrađenih jezika. Npr. pošto su prevodioci uspostavili Gumuš, nema nikakvog opravdanja da to mijenjamo u Gimiš ili Đumuš.

Ван мреже ДиКа

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 8
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Транскрипција турских имена
« Одговор #17 : 6. 12. 2013. у 23.11 »
Знам да сте мислили на Муслимане.
Хвала свима. Ето изазова! :)

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Транскрипција турских имена
« Одговор #18 : 7. 12. 2013. у 09.25 »
(Na forumu se persira samo Zoranu. :))

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Транскрипција турских имена
« Одговор #19 : 30. 01. 2014. у 21.03 »
Evo jedne obrade turskih imena, iz istog izvora koji se spominje u Pravopisu.

Цитат: Institut za jezik
Janković, Srđan: «Transkripcija turskih imena»,RADOVI, Institut za jezik i književnost u Sarajevu, Odjeljenje za jezik, knj. VII (1980) «Pravopisne teme IV (Transkripcija i adaptacija stranih imena)» str. 95-113.

Autor ističe da je turski jezik «u jednom intenzivnom međujezičkom kontaktu»pretrpio snažan utjecaj arapskog i perzijskog jezika,«što se očitovalo ne samo u preuzimanju zaista golemog broja leksičkih jedinica iz ta dva jezika nego čak i u preuzimanju stranih konstrukcija na nivou sintakse. […] U fondu turskih imena razlikuju se izvorna turska imena od imena strane, prvenstveno arapske i perzijske provenijencije.» U daljem dijelu rada autor obrađuje transkripciju turskih imena. Među ustaljenim nazivima su: Turska, nazivi pokrajina (Anadolija, Trakija), Crno more, Egejsko more, Ararat (planinski lanci), Tigris i Eufrat (nazivi rijeka), Brusa (grad), Izmir, itd. (A. K.)

Тагови: