Аутор тема: Yingluck Shinawatra  (Прочитано 6663 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Yingluck Shinawatra
« : 5. 08. 2011. у 18.07 »
Na osnovu podataka sa Vikipedije na engleskom, najbliža transkripcija „odoka“ bila bi Jinglak Činavat. Međutim, ovo nisam našao u Googleu, koji mi je dosad vratio daleko najviše rezultata za pretragu Jingluk Šinavatra, iz očiglednih razloga.
Šta ćemo sad? :D Mislim da je u duhu Pravopisa koristiti onaj oblik koji se najviše javlja u praksi, jer je Pešikan rekao na kraju kako ne treba mijenjati uobičajene oblike u slučaju jezika za koje nemamo transkripciona pravila.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Yingluck Shinawatra
« Одговор #1 : 5. 08. 2011. у 18.33 »
A ko ti je taj? Ja nikad nisam čula za njega. A ako je već nešto uobičajeno,  a nema pravila, pa logično je da se ne menja…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Yingluck Shinawatra
« Одговор #2 : 5. 08. 2011. у 19.28 »
Premijerka Tajlanda (ama klikni na link koji sam gore postavio :().

Ovaj primjer ne podržava Časlavljevu tvrdnju kako transkripcija omogućava mnogim čitaocima da nauče približan izgovor nekog imena nakon što ga je jedan pisac transkribovao. Kao što vidimo, medijima očigledno nije bilo stalo do izgovora, koji su mogli lako saznati, nego da što lakše prenesu ovo ime da bi se moglo koristiti u okviru srpskog standardnog jezika, a budući da malo ljudi poznaje tajlandski, teško da je bilo problema sa prihvaćanjem. Nismo dobili mnogo više nego da je ostalo u svom tipičnom latiničkom obliku, što znači da transkripciju od izvornog pisanja ili od ustaljenih latiničkih oblika dijele uglavnom propisana pravila i transkripcioni rječnici. Kada ne bi bilo institucije za normiranje srpskog standardnog jezika, situacija bi bila slična kao u engleskom i mnogim ljudima ne bi smetala.
« Последња измена: 5. 08. 2011. у 20.37 Stoundar »

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Yingluck Shinawatra
« Одговор #3 : 5. 08. 2011. у 19.45 »
Na osnovu podataka sa Vikipedije na engleskom, najbliža transkripcija „odoka“ bila bi Jinglak Činavat. (…) Mislim da je u duhu Pravopisa koristiti onaj oblik koji se najviše javlja u praksi,

Ja bih ipak pisao Jinglak Ćinavat - [tɕʰ] je pre /ć/ nego /č/ - prema originalnom izgovoru i tajskom sistemu transkripcije. Šinavatra jeste oblik koji se najviše (zasad jedini) sreće u praksi - i verovatno će tako i ostati - ali mislim da ime (još uvek) nije toliko poznato da se ne bi moglo u toj praksi i intervenisati.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Yingluck Shinawatra
« Одговор #4 : 5. 08. 2011. у 19.54 »
Vjerovatno si u pravu za /ć/, zato sam napisao „odoka“. Možda bi se moglo intervenisati, ali nikako na svoju ruku ako ćemo postupati u skladu s Pravopisom, nego uz podršku nekog lingviste koji bi bio mjerodavan za transkripciju s tajlandskog.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Yingluck Shinawatra
« Одговор #5 : 5. 08. 2011. у 21.39 »
nego uz podršku nekog lingviste koji bi bio mjerodavan za transkripciju s tajlandskog.

Ti si baš, Stoundare, optimista.  [pardon]

Pitanje je gde uopšte u Evropi postoje studije tajskog, u zemljama bivše Jugoslavije ih u svakom slučaju nema. A koristeći se tajskim sistemom romanizacije, možeš i sam razviti sistem transkripcije na srpski.

RTGSsrpski
— — — — — — — — — — — — — — —
m, n, ngbez promene
p/ph, t/th, k/khp, t, k
b, dbez promene
f, s, hbez promene
ch, w, jć, v, j

RTGSsrpski
— — — — — — — — — — — — — — —
a, ai, aoa, aj, au
ae/e, aeo/eoe, eu
i, io, iai, iju, ija
o/oe, oi/oeio, oj
u/ue, ui, ua/ueau, uj, ua

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Yingluck Shinawatra
« Одговор #6 : 5. 08. 2011. у 21.49 »
Njezin brat Thaksin ima crnogorsko državljanstvo; baš me zanima kako ga tamo svakodnevno zovu.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Yingluck Shinawatra
« Одговор #7 : 7. 08. 2011. у 11.08 »
Premijerka Tajlanda (ama klikni na link koji sam gore postavio :().
Мрзи ме :fkez:… Осим тога, нема потребе за вики линком, довољно је рећи да је тајландско име, јер нас само име и занима, а не цела њена биографија…

Njezin brat Thaksin ima crnogorsko državljanstvo; baš me zanima kako ga tamo svakodnevno zovu.
Па Таксин…
« Последња измена: 7. 08. 2011. у 11.11 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Yingluck Shinawatra
« Одговор #8 : 7. 08. 2011. у 14.12 »
Link sam postavio zbog podataka o izgovoru, a pitanje je kako mu izgovaraju prezime.

Ван мреже .:Aleph:.

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 227
Одг.: Yingluck Shinawatra
« Одговор #9 : 12. 08. 2011. у 09.53 »
А постоји ли негде упоредни преглед кореспонденција између међународне фонетске абецеде и краљевског система транскрипције?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Yingluck Shinawatra
« Одговор #10 : 12. 08. 2011. у 10.51 »
Kog kraljevskog sistema transkripcije?  :-/
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже .:Aleph:.

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 227
Одг.: Yingluck Shinawatra
« Одговор #11 : 12. 08. 2011. у 10.56 »
RTGS  ;D

http://en.wikipedia.org/wiki/Royal_Thai_General_System_of_Transcription

Што је и одговор на моје питање.  ;D  ;D

Тагови: