Аутор тема: Tottenham  (Прочитано 5084 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Tottenham
« : 15. 08. 2011. у 23.09 »
Transkripcija bi prema lokalnom izgovoru i Prćićevim sugestijama trebala biti Totnam.

P10, međutim, daje "Totenhem, običnije nego Totnem (engl. Totenham)".

Bruni pominje nekakav Totem i Totam, a na Vikipediji pominju nekakav Totenam.  [neznam]

Koju tačno transkripciju predlaže Prćić? I u kojim je sve slučajevima onda prihvaćeno /e/ kao transkripcija engleskog /æ/ i šva predstavljenog sa <a>?
« Последња измена: 15. 08. 2011. у 23.17 vukvuk »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Tottenham
« Одговор #1 : 15. 08. 2011. у 23.17 »
Ups, ja sam tu pogrešila (nisam Prćiću tako napisala, sad sam proverila). A na Vikipediji što pominju, tačno je. Ja gledam sad u Rečnik geografskih pojmova i stoji Totenam. Odakle tebi Totnam?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Tottenham
« Одговор #2 : 15. 08. 2011. у 23.20 »
Odakle tebi Totnam?

Pa pogledaj link ka engleskoj Vikipediji - kaže da je lokalni izgovor [ˈtɒʔnəm].

Odakle Prćiću Totenam?
« Последња измена: 15. 08. 2011. у 23.33 vukvuk »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Tottenham
« Одговор #3 : 15. 08. 2011. у 23.43 »
Ne mogu da prekopiram iz Kembričkog rečnika, ali u njemu se pojavljuje jedno malo šva u vrhu ispred /n/. Ne umam da ga napišem, ali valjda bi to bilo to. Hm, Evo napravila sam jedan malecki skrinšot.



Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Tottenham
« Одговор #4 : 16. 08. 2011. у 00.12 »
Moram da nabavim taj rečnik. Hvala, Bruni. Razumem onda odakle Totenam.

Sad sam poslušao i na Howjsay.com, tamo je isto /’tɒtənəm/.

Ali mi tek sada nije jasno ovo kako piše u Pravopisu.  [neznam]
« Последња измена: 16. 08. 2011. у 01.20 vukvuk »

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Tottenham
« Одговор #5 : 16. 08. 2011. у 07.13 »
Ma prepisali iz P 93, pogledaj staru t. 118 da sad ne citiram. Na osnovu dosadašnjih primjera iz novog rječnika uz pravopis, mislim da priređivač nije imao ni Prćićeve rječnike pri ruci, a kamoli vremena da se naročito udubljuje u nova pravila. Zato je ostavio odrednice iz starog rječnika i samo dodao uputnice na nova pravila, koja sa starim odrednicama nemaju blage veze. Razumio bih da su prihvatili neke odrednice a neke ne, ali da ne vidim nijednu odrednicu koja jasno potiče iz rječnika geografskih imena? To mi je malo nevjerovatno.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Tottenham
« Одговор #6 : 16. 08. 2011. у 21.25 »
Kad bolje razmislim, ovo je dobra prilika da iskoristim P 93 na Google Books:

1. P 93 dozvoljava Roderik i Rodrik, a kod Prćića je samo Roderik;

2. Mislim da e u krajnjem slogu smatra sistemskim odstupanjem;

3. Razlika između Totnem i Totenhem.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Tottenham
« Одговор #7 : 16. 08. 2011. у 22.29 »
Kad bolje razmislim, ovo je dobra prilika da iskoristim P 93 na Google Books:

1. P 93 dozvoljava Roderik i Rodrik, a kod Prćića je samo Roderik;

Roderick ima na Howjsay.com izgovor kao Tottenham - /’rɒdərɪk/.

Catherine ima oba izgovora - /’kæθərɪn/ i /’kæθrɪn/. Šta daje Prćić za Catherine?

I koga ja sad da se držim?  [neznam]

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Tottenham
« Одговор #8 : 17. 08. 2011. у 06.07 »
Šta daje Prćić za Catherine?

Ketrin, ali nije po pravilima nego ukorijenjeno.

I koga ja sad da se držim?  [neznam]

Formalno bi se trebalo držati P 10, samo što nikako nisam ubijeđen da su opravdana sva ova odstupanja od Prćićevih rječnika.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Tottenham
« Одговор #9 : 27. 08. 2011. у 20.59 »
Sad kad sam lično pregledao više odrednica iz Rečnika uz Pravopis, ne primjećujem formalnu odluku da se ignorišu Prćićeva rješenja zarad ukorijenjenosti. Pisac je unio neke primjere koje je zatekao u Prćićevom tekstu, ali je ostale odrednice iz P 93 ostavljao bez izmjene. Ne bih ovo tumačio kao svjesno odstupanje dok se ne dokaže da nije u pitanju samo nemar, u smislu da priređivač rječnika nije stigao uskladiti stare odrednice sa Prćićevim rječnicima, ako je uopšte imao te rječnike. Da je stvarno mislio da ne treba mijenjati propise iz P 93, mislim da ne bi unio onih nekoliko odrednica iz Prćićevog teksta u Pravopisu.

Тагови: