Добро нам дошла, Лилијен
![smiley2 [fsmile]](https://mcalc.net/Smileys/default/female.gif)
.
Градове у страним државама треба преносити онако како се они кажу у српском, а то је у већини случаја транскрипција са оригиналног језика. Не треба их транскрибовати према неком страном језику, у овом случају не треба шпанске градове транскрибовати према енглеском, него треба пронаћи оригинални шпански назив па га траснкрибовати у складу са датим правилима транскрипције са шпанског која се налазе у Правопису. Дакле:
Alicante airport — Аеродром у Аликантеу (град се зове Аликанте)
Grenada Almeria — овде вероватно фали црта између ова два појма, јер се ради о два града у Андалузији. Као што видиш, овде би према енглеском било Гренада, али то би било погрешно, јер овај град је на шпанском (а онда и у српском) Гранада. Дакле, Гранада— Алмерија.
Mazarron — Мазарон.
Puerto de Mazarron — ово је Пуерто де Мазарон, видим на Википедији да се ради о
насељеном месту. Испрва сам помислила да се ради о луци у Мазарону. Али, ипак је име насељеног места, стога, Пуерто де Мазарон.
Aguilas - Агилас.
Puntas de Calnegre — Пунтас де Калнегре. И то је неко насељено место, село. Видим на њики да има и
плажа с тим именом.
(ПС:ПРеместићу ово у Транскрипцију, јер заправо тамо припада.)