Ако већ не преводимо именицу "менаџмент", не видим зашто бисмо преводили micromanagement. Проблем је, чини ми се, у томе, што глагол "to manage" ипак преводимо (управљати, руководити и слично), али се на те преводе префикс микро- не може тек тако налепити тако да "to micromanage" стварно изазива потешкоће. Како описати онога, ко те држи за руку/води ти руку и петља ти се под ногама док извршаваш његово наређење и како описати то, што он ради?
Микроменаџер не би било добро, чак ни теоретски: пошто већ постоји "менаџер", то би онда значило "мали менаџер".
Off topic: Наша култура баш није толико различита од светске. Мој бивши шеф имао је обичај да ми стоји над главом и усмерава сваки корак. Ако бих урадио нешто по своме, то је био разлог за бесконачну тираду како је његов начин бољи. Из прича мојих колега знам да његов случај није био баш редак.