Аутор тема: Страна лична имена у падежима  (Прочитано 19304 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 462
Одг.: Страна лична имена у падежима
« Одговор #15 : 12. 02. 2013. у 00.41 »
Prema Klajnu bi trebalo padežni nastavak dodavati samo na poslednju reč u nizu kod kineskih, korejskih i ostalih azijskih imena i prezimena (osim japanskih, gde se jasno vidi šta je ime a šta prezime), valjda upravo zato što nije uvek lako odrediti koji slog pripada prezimenu a koji imenu, ali i zato što je takva promena uobičajena. Menjala bih to kao Li Ao, Li Aoa, Li Aou.

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 462
Одг.: Страна лична имена у падежима
« Одговор #16 : 12. 02. 2013. у 10.24 »
Jutros sam proverila, tako je i u P10: Mao Cedunga, Mao Cedungu (dakle promenljiv samo poslednji deo punog imena), a ako pišemo samo Mao, menja se kao kakao: Maoa, Maou, Maom. To je odgovor i Nedi na pitanje kako se menja Kim Il Sung.

Ван мреже Nedda

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 141
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Страна лична имена у падежима
« Одговор #17 : 12. 02. 2013. у 11.10 »
Hvala, Dacko.



>>Mod:Obrisano pitanje koje je postavljeno u drugoj temi.<<
« Последња измена: 13. 02. 2013. у 22.07 Бруни »

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.423
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Страна лична имена у падежима
« Одговор #18 : 12. 02. 2013. у 12.54 »
Мислим да је онај Кинез у народу још увек Мао Це Тунг. Оно Цедун је транскрипција са енглеског, која се није примила, али се користи службено.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Страна лична имена у падежима
« Одговор #19 : 12. 02. 2013. у 20.29 »
Mao Cedung je transkripcija po pinjinu, ne sa engleskog, a ima je i u Pravopisu.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Страна лична имена у падежима
« Одговор #20 : 12. 02. 2013. у 21.21 »
Kao i Bejdžing, ali ga mi i dalje zovemo Peking (BTW, Španci ga zovu Pekín).
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Страна лична имена у падежима
« Одговор #21 : 12. 02. 2013. у 21.58 »
Pa nije. Po Pravopisu je Peking ali Mao Cedung.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.423
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Страна лична имена у падежима
« Одговор #22 : 13. 02. 2013. у 10.15 »
Kao i Bejdžing, ali ga mi i dalje zovemo Peking (BTW, Španci ga zovu Pekín).
Кад је име сасвим другачије: Бурма—Мјанмар, или Цејлон—Шри Лнка, лакше ми је. Али Пекинг—Бејџинг, Бомбај—Мумбај, делују као измотавање.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Страна лична имена у падежима
« Одговор #23 : 13. 02. 2013. у 12.13 »
Pa ne, sad vi mešate kruške i jabuke. Burma - Majnmar i Cejlon - Šri Lanka nije isto što i Peking - Bejdžing. Prvo je zaista promena imena, kao kod nas npr. Titograd - Podgorica, a drugo je isto ime, samo različite transkripcije (prva je ukorenjena ali neispravna, druga je ispravna, ali nije prihvaćena zbog ukorenjenosti prve, očigledno, što nije slučaj sa Maom). Bombaj - Mumbaj pripada prvoj grupi, radi se o promeni imena. Štaviše, radi se o nečem sličnom onome što se desilo Podgorici: prvo je bio Mumbaj, pa su ga promenili u Bombaj, pa su ga vratili na staro ime, Mumbaj.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: