Аутор тема: Црта у титловима  (Прочитано 43838 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #45 : 16. 12. 2012. у 19.14 »
Цитат
Што се тиче службених преводиоца за телевизију,

Belopoljanski, prevodilACA ne prevodIOCA.

Ja dižem ruke. Mislite šta hoćete. Ovo me podseća sad na Vikipediju, kad oni koji u životu nisu držali Pravopis u rukama, krenu da me ubeđuju kako ga bolje poznaju od mene.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #46 : 16. 12. 2012. у 19.31 »
Ја нећу да мислим шта хоћу, хоћу да мислим како јесте. Ако није тако како јавно кажем, желим да чујем зашто није тако. Не како бих потом сео па смишљао нови одговор, већ да бих видео где и у чему грешим и да ли грешим уопште. Ово није рат, није сукоб, па да се разуме подизање руку и одустајање. Ово је разговор и у оваквим ситуацијама ако контрааргумената нема, то углавном значи да и не постоје.

П. С. Ево, ја ћу се вратити и поново темељно прочитати тему, да још једном проверим да ми нешто није промакло, иако сам то већ урадио пре писања претходне поруке. Тренутно имам довољно времена.
« Последња измена: 16. 12. 2012. у 19.37 Belopoljanski »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #47 : 16. 12. 2012. у 19.37 »
Stvarno imam dežavu s Vikipedije. Nakon tone i po dokaza, argumenata, citiranih pravila iz P, oni se i dalje prave blesavi i kažu da nemam argumenata. Ne znam, BP, ali meni ova rasprava gubi na smislu. Sve je rečeno, VI ste ti koji u životu niste preveli jedan titl, a ja imam stotinjak prevedenih filmova i još toliko serija iza sebe. Ako ja ne znam šta pričam a vi znate, onda stvarno nemamo o čemu da pričamo. Plus, i Klajn isto kaže što i ja, ali izgleda više ni Klajnovo mišljenje nije dovoljno.

Ja sam već sve rekla, nemam više šta da dodam. Ako mi ne verujete, ili vam moji argumenti (i ne samo moji, i Šomi je naveo iste i slične razloge, jer se i on aktivno bavi prevođenjem filmova doduše na internetu, ne na TV, ali svejedno) ne izgledaju dovoljno opravdani i jaki, ja ne znam više šta da vam kažem. Isključujem se, jer sve ovo počinje polako da mi ide na živce, a ne želim da ih izgubim i da napišem nešto zbog čega bih kasnije žalila.

Toliko od mene.

EDIT: I jedna mala ograda, iako sam već to jasno navela, izgleda da moram da ponovim: ja govorim o vremenu pre 12 godina, kad sam se ja time bavila. Prevodila sam u DOS-u, gde malo prostora ima za neko sređivanje teksta. Sad postoje programi koji su daleko napredniji, i u kojima možda i postoji način da se malo sabije tekst (kao u Korelu) i tako dobije i crta i razmak i dobar prevod. Pre 12 godina to nije postojalo i nekako se čovek morao snaći.
« Последња измена: 16. 12. 2012. у 19.42 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #48 : 16. 12. 2012. у 19.52 »
Сачекај моменат. Сад ми је искочило обавештење о новој поруци, па ти одмах одговарам. Колико видим твоје раније писање на теми, оно што ти пишеш се не разликује битно од овога што сам написао сада ја, чак си и сама написала да си тако преводила (цртица + размак).

Немој да се нервираш и немој да се искључујеш, није ова тема „оглаву“. Ја иза себе имам 7 или 8 преведених филмских титлова за личну употребу и неколико мањих и неколико мањих, а везаних за неке емисије и краће прилоге. Аматерско искуство и искуство далеко мање од твог, али довољно да схватим како неке ствари функционишу и да те разумем кад нешто покушаш да објасниш и будем способан да поставим смислено питање. Само моменат.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #49 : 16. 12. 2012. у 20.06 »
Ми овде говоримо о цртици уместо црте. Не о непостојању размака. Као што рекох, цртица, белина, текст.

Сад сам опет прочитала шта си написао, и заправо ми сад није јасна онда Џоова реплика на твој пост. Ја сам мислила да се он не слаже са мном, а у том посту се слаже с тобом, а ако ти мислиш слично као ја, како онда да се он не слаже са оним што ја говорим? Мало сам погубила нити, извињавам се, али ми сад ништа није јасно. :-/
« Последња измена: 16. 12. 2012. у 20.33 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #50 : 16. 12. 2012. у 20.17 »
И ја сам превео око 150 епизода и тврдим да је црта неекономична. На ТВ-у нема места уопште за црту. Ево простог примера: на горњој слици превод садржи 33/33 словна знака по реду, доњи се развукао на 32/39, што све смањује трајање  које се мери знаковима у секунди и беспотребно и превише проширује текст. Тридесет три знака су апсолутни максимум који ћирилички преводи могу садржати по једном реду. Фонт је тахома, сличан оном какав се користи на РТС-у. Дакле, у горњи ред се у првом примеру може преместити реч без којом реченица почиње. Овде прекрајање или преметање реченица стварно није могуће, а таквих ситуација по једном преводу има много, нарочито ако се брзо прича.





Схватите да за доњи пример нема места на ТВ екранима без осетног смањења висине слова, што опет отежава читање и праћење.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #51 : 16. 12. 2012. у 20.49 »
Ko je pisao to pismo?

Ранчер. Представио се као припадник лепшег пола и кобајаги пронашао ову расправу на интернету, а како је ипак језички освешћен привремени припадник нежнијег пола, онда је и замолио проф. Клајна за мишљење.

И да допуним горњу поруку: ширина првог реда доњег примера са цртама готово је иста као ширина првог реда горњег примера који уз то садржи читавих пет словних знакова више (белина, цртица, трословна реч). Дакле, уштеда је значајна, а свакако ћемо ово правило о изостављању црте примењивати у целом преводу, не само понегде.
« Последња измена: 16. 12. 2012. у 20.52 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #52 : 16. 12. 2012. у 22.03 »
Хоћеш нам дати још и са n-цртом, пошто нико није спомињао да би морала да иде најдужа могућа црта? (Мада је теби тако лакше да покажеш оно што хоћеш.)

И још ово: зашто је 33 апсолутни максимум ако и овај ред од 39 може нормално да се чита?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #53 : 16. 12. 2012. у 22.23 »
Па на ТВ је максимум од 33. Ред од 39 вероватно иде на шире, биоскопске екране.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.281
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #54 : 16. 12. 2012. у 22.37 »
Жути титлови или бели на светлој подлози, који су хаос за очи, затим фонт, такозвани гусеничар, по 30 словних знакова у једном и исто толико у другом реду, али то нам је дар кабловских телевизија. Знало се да је норма до 29 знакова у једном реду, а други мора да буде краћи.

Jedno kratko podsećanje. Na jednom savetovanju prevodilaca (čini mi se u Herceg Novom) izađe za govornicu Zora Čavić Ilić, prevodilac sa engleskog na televiziji i kaže da je tada limit za titlove na televiziji bio 30 slovnih mesta pa su prevodioci molili boga : « Daj mi bože sinonim od tri slova ».
Mi sada nemamo tih problema jer redovi sada imaju i po 45 slovnih mesta. Valjda zbog toga što su nam i ekrani sve veći.

Добро, 45 знакова је већ много, али до 40 је сасвим ОК.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #55 : 16. 12. 2012. у 23.28 »
Хоћеш нам дати још и са n-цртом, пошто нико није спомињао да би морала да иде најдужа могућа црта? (Мада је теби тако лакше да покажеш оно што хоћеш.)

И још ово: зашто је 33 апсолутни максимум ако и овај ред од 39 може нормално да се чита?

Даћу, јер је потпуно небитно која црта је у питању. Пример сам узео да бих показао како ће бити у екстремном случају, нико не доводи у питање линије од по две речи. А ваљда покушавамо да утврдимо како ће бити у најгорем случају, па кад њега доведемо у ред, онда се равнамо надаље тако.



Не може 40 знакова у линији, Ранчеру, јер су то кобасице које се не могу  нити обухватити једним погледом нити прочитати одједном, а то све скреће пажњу с радње. Доњи ред се не може обухватити погледом одједном, само ако се баш удаљиш од екрана, али онда можда нећеш ни видети текст.

Максимум је 33, 34 знака, јер је тако линија компактнија а нису ни свачији екрани тако широки као овај што сам дао, а чак и на њему доњи ред иде скоро од ивице до ивице, што ће на ужим екранима бити опсечено или ће текст бити здудан, да употребим ту реч.

Дакле, нико не говори о непоштовању правописа, већ о намерном занемаривању једног јединог правила и то из сасвим оправданих разлога.
« Последња измена: 16. 12. 2012. у 23.33 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #56 : 17. 12. 2012. у 00.10 »
Ваљда два: размак и црта. А можда и три: црта на почетку, која ми се чини најлакше изостављива.

Ја остајем неубеђен да тако мора. Штавише, чини ми се да овај „најгори“ пример доказује да опуштено може у случајевима са по 3 црте да се распореди у два реда и да се добро види, нарочито што ти случајеви нису чести (вероватно — пошто нико неће да сугерише проценат). Ширина самог екрана корисника нема везе, јер данас ниједан више филм ни серија нису 3 : 4.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #57 : 17. 12. 2012. у 00.34 »
Нема правила што се тиче постотка дугих линија у једном преводу: тамо где се брзо прича и честа је измена саговорника (нпр. серија Западно крило, где не затварају уста 45 минута, мељу ко̂ навијени и једни другима улећу у реч), 90% линија биће најдуже могуће, онако одока.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #58 : 17. 12. 2012. у 00.40 »
Рецимо чак и да горњи пример није „најгори“ случај — у трећој реченици би се рецимо могла изоставити реч план а да то не замагли значење или буде прекомерно скраћивање изговореног — али јасно је на шта циљам.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.281
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Црта у титловима
« Одговор #59 : 17. 12. 2012. у 01.08 »
Шоми, биће да си у праву.
Number of characters per line: Each subtitle line should allow around 35 characters in order to be able to accommodate a satisfactory portion of the (translated) spoken text and minimise the need for original text reduction and omissions. An increase in the number of characters, attempting to fit over 40 per subtitle line, reduces the legibility of the subtitles because the font size is also inevitably reduced.
На брзину сам прешалтао један филм са ХРТ-а и видео да ретко који ред прелази 35 знакова. [da] А добро је познато да ХРТ прави феноменалне титлове, ем технички ем садржајно, а ту су и лектори да припомогну. ;)

Иначе сам променио мишљење поводом овога. Мислим да је излишно користити црту и размак баш због економичности. Превише би се изгубило а премало добило, да не говорим какво је стање у пракси. А и навикао сам на примакнуту црту и сад ми све остало изгледа крајње необично. Кад боље размислим, излазак из ових оквира ми изгледа као: „Ја поштујем Правопис и користим црту и размак, а ви остали појма немате!“. Дакле, просипање памети.
Клајново писмо поставио сам тек сад, пет месеци после одговора, да се мало кољемо. :D

Stvarno imam dežavu s Vikipedije. Nakon tone i po dokaza, argumenata, citiranih pravila iz P, oni se i dalje prave blesavi i kažu da nemam argumenata. Ne znam, BP, ali meni ova rasprava gubi na smislu. Sve je rečeno, VI ste ti koji u životu niste preveli jedan titl, a ja imam stotinjak prevedenih filmova i još toliko serija iza sebe. Ako ja ne znam šta pričam a vi znate, onda stvarno nemamo o čemu da pričamo. Plus, i Klajn isto kaže što i ja, ali izgleda više ni Klajnovo mišljenje nije dovoljno.
Дежави и стотинак (Вуквук сигурно сад луди :D).

Ранчер. Представио се као припадник лепшег пола и кобајаги пронашао ову расправу на интернету, а како је ипак језички освешћен привремени припадник нежнијег пола, онда је и замолио проф. Клајна за мишљење.
Лоше глумим нежнији пол. :D А не, имам другу е-пошту коју повремено користим, а која гласи на женско име, па се тако и представљам. Други налог ми је у хаосу, стално долазе неке глупости од 1001 сајта на који сам се регистровао, па ми спопадне мука кад се пријавим на њега. Морам отворити нови.

Тагови: