Аутор тема: Gradovi na rekama  (Прочитано 15740 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Gradovi na rekama
« Одговор #15 : 14. 03. 2011. у 20.54 »
Zar nije (La) Šapel o Sen? :-/ Ne vidim u Pravopisu da se TS na kraju prenosi, a pomoćne riječi osim one na početku imena pišu se malim slovom (ona na početku može se izostaviti ako je ime bez nje dovoljno obično). Uzgred, ukucao sam i ja ovo ime u maps.google.rs, kad ono, poveznica na srpsku Vikipediju sa identičnom transkripcijom… Neće se valjda ona koristiti kao stalan izvor za Googleove transkripcije? [bonk]

Ван мреже Gulo Gulo

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 585
  • "Siitu ruto, karu tuleb!"
Одг.: Gradovi na rekama
« Одговор #16 : 14. 03. 2011. у 21.45 »
Када сам постављао питање, мени је у глави био француски изговор, где се сигурно каже Сен на крају, а нисам знао да ли се члан на почетку брише, везује, шта ли већ… Одатле потиче моја конфузија у вези са овим питањем…
Baldrick, you wouldn't see a subtle plan if it painted itself purple and danced naked on top of a harpsichord, singing "Subtle plans are here again!"

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Gradovi na rekama
« Одговор #17 : 14. 03. 2011. у 22.02 »
Pa sad, vidi, ja bih to poluprevodila, tj. kako imamo Stratford na Ejvonu, ili Bon na Rajni, Frankfurt na Majni… Pa onda i taj gradi La Šapel na Seni. Mislim da član treba da ostane.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Gradovi na rekama
« Одговор #18 : 14. 03. 2011. у 22.10 »
Ma nije, Zoran je gore ispravio Gulu Gulu: Sena je Seine, ovo je Saints.

Цитат: P 93
Француски правопис задржава у писању некадашње крајње сугласнике који се у савременом француском не изговарају, па и наша транскрипција не преноси такве сугласнике, него се равна према изговору. Готово редовно ово се односи на крајње S и X, а затим и на сугласнике Р, В, Т, D и кад су на апсолутном крају и заједно са крајњим S;


Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Gradovi na rekama
« Одговор #19 : 14. 03. 2011. у 22.20 »
Pa onda La Šapel na Senu.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Gradovi na rekama
« Одговор #20 : 14. 03. 2011. у 22.51 »
Mislim da nisi pogodila značenje u francuskom. Ko nam može tačno prevesti ovo ime?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Gradovi na rekama
« Одговор #21 : 14. 03. 2011. у 23.00 »
Mislim da nisi pogodila značenje u francuskom. Ko nam može tačno prevesti ovo ime?
Kako to misliš, pa zar se ne radi o gradu na reci? Sad sam se zbunila…  :-/
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Gradovi na rekama
« Одговор #22 : 14. 03. 2011. у 23.12 »
Ma Gulo Gulo je mašio temu, jer je na osnovu izgovora pomislio da se radi o gradu na rijeci Seni, ali koliko vidim na internetu, ovo nije „nešto na nečemu”, već jedinstveno ime koje u neki odnos stavlja kapelu i svece. „Kapela svetaca“? U takvom slučaju prevod ne bi imao nikakvog smisla, zato što ovo nije kapela nego commune.
« Последња измена: 14. 03. 2011. у 23.19 Stoundar »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Gradovi na rekama
« Одговор #23 : 14. 03. 2011. у 23.15 »
Aaa…  [pljas2]… Nisam bila pažljiva na času…  :D
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Luče

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 794
Одг.: Gradovi na rekama
« Одговор #24 : 14. 03. 2011. у 23.19 »
 [off] (što bi u prevodu moglo da znači "digresija") :D

Stoundar, srećna ti 400-ta! ;)

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Gradovi na rekama
« Одговор #25 : 14. 03. 2011. у 23.26 »
[off] (što bi u prevodu moglo da znači "digresija") :D

Stoundar, srećna ti 400-ta! ;)


Već? [nesvest]

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Gradovi na rekama
« Одговор #26 : 14. 03. 2011. у 23.34 »
I od mene čestitke! :)

Nego, razmišljam nešto, ako nije grad na reci, onda se regularno transkribuje. Nema tu neke dileme. La Šapel o Sen. I gotova priča.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Соња

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.542
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Gradovi na rekama
« Одговор #27 : 15. 03. 2011. у 06.08 »
Ma Gulo Gulo je mašio temu, jer je na osnovu izgovora pomislio da se radi o gradu na rijeci Seni, ali koliko vidim na internetu, ovo nije „nešto na nečemu”, već jedinstveno ime koje u neki odnos stavlja kapelu i svece. „Kapela svetaca“? U takvom slučaju prevod ne bi imao nikakvog smisla, zato što ovo nije kapela nego commune.
И ја гледала карту (повећати мало, овако се не види назив, који је мало северозападно од плавог балончића) - и прва река је тек пар километара на југ - и то никако Сена :). Биће да је, што рече Стоундар, некак’а капела светаца. Слажем се да је превод без везе - боља ће бити коректна транскрипција.
« Последња измена: 15. 03. 2011. у 06.11 Соња »
„Морате имати неко, макар тајно место, где ћете правити глупости.
Глупост је потребна здрављу.
Слобода да се праве глупости је здрава привилегија за коју се сами морате изборити.“

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Gradovi na rekama
« Одговор #28 : 15. 03. 2011. у 07.35 »
Vidim, naslov na Vikipediji već je ispravljen. Još samo da ga Google mape importuju…

Тагови: