Аутор тема: Rotten Tomatoes  (Прочитано 5996 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.281
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Rotten Tomatoes
« : 16. 03. 2012. у 19.45 »
Ротн томатоз? [pardon] Или ипак не. :)
« Последња измена: 16. 03. 2012. у 21.26 Rancher »

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Rotten Tomatoes
« Одговор #1 : 16. 03. 2012. у 19.54 »
Svakako Roten. Tomejtoz pre nego Tomatoz (jer su iz Amerike).

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг: Rotten Tomatoes
« Одговор #2 : 16. 03. 2012. у 21.16 »
Mislim da je vjerovatnije tomejtouz (malim slovom!) nego tomejtoz, ali ne bih transkribovao, prema Klajnovom imejlu, jer nije zgodno ime za promjenu. „Na Roten tomejtouzu“? „Sa Roten tomejtouza“? [bua] Najbolje je ostaviti naziv u nominativu, a tada ne smeta izvorno pisanje. Vidite da nijedna ćirilička Vikipedija nije pohrlila da transkribuje taj naziv.
« Последња измена: 16. 03. 2012. у 22.36 Stoundar »

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Rotten Tomatoes
« Одговор #3 : 16. 03. 2012. у 21.24 »
Ne razumem zašto /ou/ kad je višesložno ime?

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.281
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Rotten Tomatoes
« Одговор #4 : 16. 03. 2012. у 21.25 »
Претпоставио сам да је ротен, али сам гледао према ИПА запису. Хвала!
Измена: Негде сам видео правило да се у транскрипцији двогласници каткад избегавају да не би дошло до изобличења имена, само сам заборавио у којим случајевима. Стоундар, може објашњење?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Rotten Tomatoes
« Одговор #5 : 16. 03. 2012. у 21.34 »
Tomejtouz ili tomatouz. Zavisi da li je engleski ili američki. ;)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг: Rotten Tomatoes
« Одговор #6 : 16. 03. 2012. у 22.23 »
Ne razumem zašto /ou/ kad je višesložno ime?

Zato što se izvorno ne piše s grafijom koju moramo prenijeti sa o da ne bismo izobličili ime (višesložno ime je samo jedan od uslova, drugi je odgovarajuća grafija). S obzirom da Prćićev sistem nije baš do kraja prikazan u dosadašnjim tekstovima, ne mogu se zakleti da nije tomejtoz, ali mi se čini malo vjerovatno jer se oe u ovom slučaju ne osjeća kao strana grafija. U rječniku sam našao primjer Beddoes sa sistemskom transkripcijom Bedouz, ali i Boeing sa sistemskom transkripcijom Boing (vjerovatno zato što se otac osnivača Boeinga zvao Wilhelm Böing).

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Rotten Tomatoes
« Одговор #7 : 16. 03. 2012. у 22.36 »
Ali jednina je tomato.

Osim toga, za transkripciju sa /o/ se kao primeri daju Fiona, Boulton, Beaumont.
« Последња измена: 16. 03. 2012. у 22.55 vukvuk »

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг: Rotten Tomatoes
« Одговор #8 : 16. 03. 2012. у 22.46 »
Ali vidiš da piše kako to nisu sve grafije, nego samo one najčešće. Da, i to je jedna od caka; Prćić voli da čuva transkripciju iz osnovnih riječi u izvedenim/složenim. Ali s obzirom da takvi slučajevi nisu opisani u njegovim tekstovima, nego sam ih morao primijetiti u rječniku, teško je reći da li je to primjenjivo u ovom slučaju. Ne može se uvijek izvesti pravilo iz primjera: npr. jasno je da Prćić čuva apostrof u imenima tipa O’Brajan, ali obavezno izostavlja onaj prisvojni, kao u Kings Kros (King’s Cross).

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Rotten Tomatoes
« Одговор #9 : 16. 03. 2012. у 22.56 »
Ali vidiš da piše kako to nisu sve grafije, nego samo one najčešće.

Vidim da se ne prenosi samo <o> iz višesložnih imena kao /o/ pri transkripciji na srpski.
« Последња измена: 16. 03. 2012. у 23.01 vukvuk »

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг: Rotten Tomatoes
« Одговор #10 : 16. 03. 2012. у 23.08 »
Str. 189 u P 10, sredina drugog pasusa: „slovo ili kombinacija slova kojima se dati engleski glas najčešće predstavlja“. Na str. 190 u trećoj koloni treba obratiti pažnju na tačku sa zarezom, koja odvaja grafije za /o/ od onih za /ou/, kao što je naznačeno u četvrtoj koloni. Primjeri iz rječnika potvrđuju ovo tumačenje.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Rotten Tomatoes
« Одговор #11 : 16. 03. 2012. у 23.14 »
Primjeri iz rječnika potvrđuju ovo tumačenje.

Koje tumačenje?

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг: Rotten Tomatoes
« Одговор #12 : 16. 03. 2012. у 23.15 »
Da izbor između /o/ i /ou/ zavisi od grafije u višesložnim imenima.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг: Rotten Tomatoes
« Одговор #13 : 16. 03. 2012. у 23.19 »
P. S. Čak i da jeste Roten tomejtoz, ne vidim da je bitno jer i dalje izgleda nezgrapno. Mogu teoretski zamisliti da tražim film na „Rotenu“, ali ne da mijenjam čitav naziv po padežima.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Rotten Tomatoes
« Одговор #14 : 16. 03. 2012. у 23.20 »
Da izbor između /o/ i /ou/ zavisi od grafije u višesložnim imenima.

Pa to niko nije sporio.

Тагови: