Аутор тема: Nemoguća ’misija’?  (Прочитано 10382 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Nemoguća ’misija’?
« : 5. 05. 2012. у 11.16 »
Je l’ samo meni smeta prevod Nemoguća misija za Mission: Impossible (upravo gledam zvanični Blu-ray četvrtog filma, sa zvaničnim titlovima na srpskom)? Ne vidim ga prvi put, što znači da je možda ustaljen kao distributerski naslov. Rječnici potrvrđuju moje osjećanje da se kod nas misija koristi uglavnom za veće i duže zadatke, tako da bi tačniji prevod bio Nemogući zadatak ili možda čak Zadatak: nemoguć. Mission se odnosi samo na pojedine probleme koje rješava Impossible Mission(s) Force, ne na njihovo dugogodišnje pozvanje.
« Последња измена: 5. 05. 2012. у 11.30 Stoundar »

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг: Nemoguća ’misija’?
« Одговор #1 : 5. 05. 2012. у 11.26 »
A "Total recall"="Тотални опозив"? Или "Day After Tomorrow"= "Дан после сутра" ? Биће тога још…

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Nemoguća ’misija’?
« Одговор #2 : 5. 05. 2012. у 12.25 »
И мени звучи глупо. Ко̂ да иде у мировну мисију.

Тотални опозив смо такође критиковали на ОДФ-у као лош превод. А Дан после сутра — па не знам, ту би ми Прекосутра звучало помало глупо. Можда бих ја превео Прексутрашњица; мало драматике.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 260
Одг: Nemoguća ’misija’?
« Одговор #3 : 5. 05. 2012. у 17.14 »
А free encyclopedia као слободна енциклопедија? Питање је само ко је мученицу избавио ропства?  [kuku]

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг: Nemoguća ’misija’?
« Одговор #4 : 5. 05. 2012. у 17.30 »
Da, ni to ni slobodni softver ne mogu da svarim, jer mi zvuči utopistički i patetično. Ako nije dovoljan pridjev besplatna odnosno besplatan, možda otvorena enciklopedija i otvoreni softver?

(Eto, opet smo dobili naslov teme u prenesenom značenju: nemoguća misija pronalaženja dobrih prevoda u praksi. [thumbsup])

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг: Nemoguća ’misija’?
« Одговор #5 : 5. 05. 2012. у 17.38 »
За софтвер нисам сигуран, мора да се види контекст: OpenSource софтвер не мора да буде бесплатан, као што ни бесплатан софтвер не мора да буде OpenSource. Вероватно ће морати да се користи и атрибут "бесплатан", и синтагма "софтвер отвореног кода".

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Nemoguća ’misija’?
« Одговор #6 : 5. 05. 2012. у 17.56 »
Управо као што каже Раде. Овде смо осуђени на отворен, премда ни мени не звучи, али ми је свакако боље од „оупен“.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг: Nemoguća ’misija’?
« Одговор #7 : 5. 05. 2012. у 18.03 »
Meni zvuči, jer softver i jeste maksimalno otvoren (ne znam u kom bi smislu bio zatvoren, ali nisam stručnjak za takve licence).

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг: Nemoguća ’misija’?
« Одговор #8 : 5. 05. 2012. у 18.11 »
A jesmo se izoftopičili danas… Prvo mi hajdžaknuste [moj doprinos ustaljivanju aorista] temu o M:I, a onda ja Orlinu. Ova će se poruka uništiti kad navrati Sekač, možda ne za pet sekundi.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг: Nemoguća ’misija’?
« Одговор #9 : 5. 05. 2012. у 18.17 »
Зато што је слободан софтвер управо слободан софтвер. У енглеском језику су речи слободан и бесплатан хомонимне, па се због тога упорно наглашава оно „free as in freedom, not free as in beer“. На самом почетку сваког увођења појма слободног софтвера, наглашава се да се реч free не односи на бесплатност, него на слободу.

О појму free software говоримо, зар не?

Појам софтвера отвореног кода (или само „отвореног софтвера“) је нешто различитији и логично је да буде резервисан за превођење фразе open source software.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг: Nemoguća ’misija’?
« Одговор #10 : 5. 05. 2012. у 18.21 »
Чекајте само моменат. Поново читам и није ми јасно о чему заправо говорите.

Постоје:

1. Free software (цитат: ’free’ refers to freedom (liberty) and is not at all related to monetary cost);
2. Open source software.

Прво је слободан софтвер, а друго софтвер отвореног кода и тако се устаљено преводе. Шта није у реду са тим преводима?  [neznam]

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг: Nemoguća ’misija’?
« Одговор #11 : 5. 05. 2012. у 18.48 »
Ma pusti, počeli su da interpretiraju semantiku već ustaljenih izraza u sitna crevca (disciplina izvedena iz brojanja anđela na vrhu igle). Da se citiram odranije: "Engleski idiomi su vam kao kobasice: ako ih volite, nemojte pitati od čega se prave." Ovde nisu u pitanju engleski, ali je poenta ista.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг: Nemoguća ’misija’?
« Одговор #12 : 5. 05. 2012. у 18.53 »
Valjda je u redu u tom slučaju, ali mi i dalje zvuči patetično u smislu Živjela sloboda! itd. U engleskom makar free ima više značenja, tako da ne moramo uvijek razmišljati o citiranoj definiciji, ali u prevodu smo ograničeni upravo na to značenje i uvijek nam je pred očima. Ali i ja se slažem da nema smisla raspravljati o ovakvim izrazima: radije ih neću upotrebljavati, nego ću tražiti neke druge, konkretnije.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг: Nemoguća ’misija’?
« Одговор #13 : 5. 05. 2012. у 19.00 »
Прво је слободан софтвер, а друго софтвер отвореног кода и тако се устаљено преводе. Шта није у реду са тим преводима?  [neznam]
С преводима је све у реду, само сам указао да "бесплатан" и "слободан" софтвер нису синоними.  Ти си то даље разрадио у одговору #9.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг: Nemoguća ’misija’?
« Одговор #14 : 5. 05. 2012. у 20.48 »
Valjda je u redu u tom slučaju, ali mi i dalje zvuči patetično u smislu Živjela sloboda! itd. U engleskom makar free ima više značenja, tako da ne moramo uvijek razmišljati o citiranoj definiciji, ali u prevodu smo ograničeni upravo na to značenje i uvijek nam je pred očima. Ali i ja se slažem da nema smisla raspravljati o ovakvim izrazima: radije ih neću upotrebljavati, nego ću tražiti neke druge, konkretnije.

Али, нема шта да звучи патетично, то је створено и живи под тим именом а хомонимија у енглеском у овом конкретном случају није предност (како ми се чини да имплицираш са оним „макар“ и „ограничење“) него мана, јер када су у питању производи, free обично подразумева бесплатност. Због тога су увек осуђени да при помињању тог појма међу онима који су слабије упознати изнова и изнова понављају да је free слободан, а не бесплатан. У српском преводу бар таквих проблема нема.

У питању је тип софтвера који је настајао упоредо са настајањем власничког софтвера и развитком компјутерског права. Леп чланак о томе је написан и на нашој вики:

http://sr.wikipedia.org/wiki/Слободни_софтвер

Тагови: