Аутор тема: Lažni prijatelji i homonimi  (Прочитано 14359 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 260
Lažni prijatelji i homonimi
« : 10. 05. 2012. у 22.00 »
>>Mod:Izdvojeno odavde.<<

Орлине, колико знам, у српском се за такве речи каже да су хомоними, односно истозвучнице, док су "лажни пријатељи" дослован превод енглеског израза "false friend" и у српском звуче помало бесмислено и прилично смешно. [da]
« Последња измена: 13. 05. 2012. у 10.54 Бруни »

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг: Lažni prijatelji i homonimi
« Одговор #1 : 10. 05. 2012. у 22.13 »

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг: Lažni prijatelji i homonimi
« Одговор #2 : 10. 05. 2012. у 23.03 »
док су "лажни пријатељи" дослован превод енглеског израза "false friend" и у српском звуче помало бесмислено и прилично смешно. [da]

Не бих рекао. Прво, калкирано је од faux amis, а користи се и у (озбиљној) лингвистичкој литератури као званични термин.

Ван мреже Психо-Делија

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 260
Одг: Lažni prijatelji i homonimi
« Одговор #3 : 10. 05. 2012. у 23.16 »
Цитат
Прво, калкирано је од faux amis,

Цитат
False friends (French: faux amis) are pairs of words or phrases in two languages or dialects

Стоундар, ако није исто, у чему је онда разлика између хомонима и лажних пријатеља? Успут, да ли су наведени примери у горњим постовима "лажни пријатељи" или хомоними?

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг: Lažni prijatelji i homonimi
« Одговор #4 : 10. 05. 2012. у 23.56 »
Цитат
False friends (French: faux amis) are pairs of words or phrases in two languages or dialects

Управо тако: и енглески термин је калк француског. Инсистирам на француском оригиналу да се ово не би сврстало у групу англосрпских речи, које се калкирају и преузимају из помодарства. Овај израз је калкиран, колико видим, на доста светских језика, па није сасвим „бесмислено и смешно“.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг: Lažni prijatelji i homonimi
« Одговор #5 : 11. 05. 2012. у 00.03 »
С обзиром на то да се ради о два различита стандардна језика, овде се ради о лажним пријатељима.

Реченица „Цуре ти слине“ нема исто значење у стандардном српском и стандардном хрватском.

А разлика између хомонима и лажних пријатеља је у томе што су хомоними хомоними, а лажни пријатељи лажни пријатељи. Хомоними су унутар истог језика и њихово значење је познато говорницима тог језика (нпр. вила и вила, коса и коса, рад и рад), док су лажни пријатељи речи два различита језика.

Назив им управо сугерише шта су: лажни пријатељи. При недовољном познавању другог језика, реч која звучи исто или слично као и домаћа ствара утисак да је њено значење унапред познато. Негде је то заиста и тако (analogy – аналогија, за то не морамо да виримо у речник), али негде није (sympathy – симпатија).

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Lažni prijatelji i homonimi
« Одговор #6 : 11. 05. 2012. у 00.52 »
Стоундар, ако није исто, у чему је онда разлика између хомонима и лажних пријатеља? Успут, да ли су наведени примери у горњим постовима "лажни пријатељи" или хомоними?
Lažni prijatelji nikako ne mogu biti homonimi, jer homonimi su identične reči različitog značenja u okviru jednog jezika (a hrvatski i srpski su jedan te isti jezik, tj. dve varijante jednog te istog jezika, oko toga se valjda svi slažemo), dok su lažni prijatelji reči u dva jezika sa istom osnovom ali različitim zančenjem. Lažni prijatelji nisu identični, kao homonimi (usp. poticati u hr. i sr.), nego su samo slični (embarazada i embarrased u španskom i engleskom, npr. prvo je trudan a drugo postiđen) ili stolica u ruskom i srpskom (ili hrvatskom, svejedno).
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже arksi

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 26
  • Говорим: srpski, ruski, pomalo rumunski, francuski i engleski
    • Српски ми није матерњи језик
Одг: Lažni prijatelji i homonimi
« Одговор #7 : 11. 05. 2012. у 20.19 »
Извини, Бруни, али мислим да ниси у праву. У стручној литератури се осим термин "лажни пријатељи" користи још један термин - "междујезичка хомонимија".  На нету сам пронашла овог речника лажних пријатеља у бугарском и српском језику. Аутор је Ценка Иванова - професор српског језика у универзитету у Великом Трнову.
Sb. башта   Bg. градина ‘garden’
Bg. баща   Sb. отац ‘father’

Sb. брак   Bg. брак ‘marriage’
Bg. брак   1. брак ‘marriage’
2. олош, дефицитна роба ‘rejects, refuse, waste’

Sb. век   Bg. век ‘century’
Bg. век   1. век ‘century’
2. доба, епоха ‘age, epoch’

Sb. већ   Bg. вече ‘already’
Bg. вещ   Sb. ствар ‘matter, thing’

Sb. вешт   Bg. сръчен, умел ‘clever’
Bg. вещ   Sb. ствар ‘matter’

Sb. враг   Bg. чорт ‘devil, demon’
Bg. враг   Sb. непријатељ ‘enemy’

Sb. вредан   Bg. ценен ‘precious’
Bg. вреден   1. штетан ‘harmful’
2. вешт, ваљан, марљив ‘able, clever’

Sb. говор   Bg. говор ‘speech’
Bg. говор   1. говор ‘speech’
2. дијалект ‘dialect’

Sb. гора   Bg. планина ‘mountain’
Bg. гора   Sb. шума ‘forest’

Sb. диња   Bg. пъпеш ‘sweet melon’
Bg. диня   Sb. лубеница ‘watermelon’

Sb. жито   Bg. жита, житни растения ‘grain, cereals, (Br.) corn’
Bg. жито   Sb. пшеница ‘wheat’

Sb. завод   Bg. институт ‘institute’
Bg. завод   Sb. творница ‘factory, works’

Sb. играти   1. играя ‘to play (a game)’
2. играя ‘to dance’
Bg. играя   1. играти ‘to play (a game)’
2. играти ‘to dance’
3. глумити ‘to play (theatre)’

Sb. искуство   Bg. опит ‘experience’
Bg. изкуство   Sb. уметност ‘art’

Sb. ковчег   1. ковчег ‘coffin’
2. ковчег ‘trunk, box, chest’
Bg. ковчег   1. ковчег ‘coffin’
2. ковчег ‘trunk, box, chest’
3. заветни ковчег ‘(Noah’s) Arch’

Sb. мајка   Bg. майка ‘mother’
Bg. майка   1. мајка ‘mother’
2. женка, мајка
(животиња) ‘dam, female ani-mal’
3. матица ‘nut (to screw on a bolt)’

Sb. маса   Bg. маса ‘mass’
Bg. маса   1. маса ‘mass’
2. сто ‘table’

Sb. меч   Bg. мач ‘match, game’
Bg. меч   Sb. мач ‘sword’

Sb. муж   Bg. мъж ‘husband’
Bg. мъж   1. муж ‘husband’
2. мушкарац ‘man’

Sb. нагао   1. внезапен ‘sudden’
2. буен, бърз ‘vehement, hasty’
Bg. нагъл   Sb. безочан, безобразан ‘naughty’

Sb. недеља   1. неделя ‘Sunday’
2. седмица ‘week’
Bg. неделя   Sb. недеља ‘Sunday’

Sb. образ   1. образ ‘cheek’
2. образ ‘face’
Bg. образ   1. образ ‘cheek’
2. образ ‘face’
3. слика ‘picture, painting’

Sb. памет   Bg. разум ‘reason, intellect’
Bg. памет   1. памћење ‘memory’
2. меморија ‘computer memory’


Sb. плот   Bg. ограда ‘fence’
Bg. плът   Sb. пут ‘body, flesh’

Sb. реч   Bg. дума, слово ‘word’
Bg. реч   Sb. говор ‘speech’

Sb. родбина   Bg. роднинство ‘relations’
Bg. родина   Sb. домовина ‘motherland, home region’

Sb. словенски   Bg. славянски ‘Slavonic’
Bg. словенски   Sb. словеначки ‘Slovene’

Sb. слово   Bg. буква ‘letter (of the alphabet)’
Bg. слово   Sb. реч ‘word’

Sb. сто   Bg. маса ‘table’
Bg. стол   1. столица ‘chair’
2. кантина ‘canteen’

Sb. сто   1. сто ‘a hundred’
2. маса ‘table’
Bg. сто   Sb. сто ‘a hundred’

Sb. столица   Bg. стол ‘chair’
Bg. столица   Sb. престолница ‘capital’

Sb. страна   1. страна ‘side’
2. страница ‘page’
Bg. страна   1. страна ‘side’
2. земља ‘country’
3. образ ‘cheek’

Sb. трудан   1. трудна (arch.), бременна ‘pregnant’
2. уморен, изморен ‘tired’
Bg. труден   1. трудна ‘pregnant’
2. тежак ‘hard’

Sb. шина   Bg. релса ‘rail’
Bg. шина   Sb. гума ‘tyre’

Sb. шума   Bg. шума ‘forest’
Bg. шума   1. шума ‘forest’
2. лишће ‘foliage, leaves’
3. џбун, грм ‘bush’
   
More Serbian-Bulgarian false friends:
•   C. Ivanova, M. Aleksić. Srpsko-bugarski tematski rečnik: Leksikon međujezičkih homonima i polisemija. Veliko Trnovo 1999.

« Последња измена: 13. 05. 2012. у 11.01 Бруни »
Хвалу и клевету приемльи равнодушно и не оспоривай глупца.

Ван мреже arksi

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 26
  • Говорим: srpski, ruski, pomalo rumunski, francuski i engleski
    • Српски ми није матерњи језик
Одг: Lažni prijatelji i homonimi
« Одговор #8 : 11. 05. 2012. у 20.34 »
Ево још мало лажних пријателја - овог пута су то из босанског и руског језика.

R. баба   1. baba ‘old woman’
                2. ženska ‘pejorative of a woman’
Bo. baba   1. баба ‘old woman’
                2. бабушка ‘grandmother’
   

R. банка   Bo. kutija ‘(Br.) tin, (Am.) can’
Bo. banka   R. банк ‘bank, credit bank’
   

R. более   Bo. više ‘more’
Bo. bolje   R. лучше ‘better’
   
R. брак   1. brak ‘marriage’
2. mana ‘defect, flaw’
3. ološ, deficitna roba ‘rejects, refuse, waste’
Bo. brak   R. брак ‘marriage’

R. век   1. vijek ‘century’
2. doba, epoha ‘age, epoch’
Bo. vijek   R. век, столетие ‘century’

R. вещь   Bo. stvar ‘matter’
Bo. vješt   R. ловкий ‘clever’

R. вещь   Bo. stvar ‘matter, thing’
Bo. već   R. уже ‘already’

R. видеть   Bo. vidjeti ‘to see impf.’
Bo. vidjeti   1. видеть ‘to see impf.’
                                 2. увидеть ‘to see, to behold pf.’
                                 3. посмотреть ‘to watch pf.’
   

R. враг   Bo. neprijatelj ‘enemy’
Bo. vrag   R. чёрт ‘devil, demon’

R. вредный   Bo. štetan ‘harmful’
Bo. vrijedan   R. ценный ‘precious’

R. время   Bo. vrijeme ‘time’
Bo. vrijeme   1. время ‘time’
2. погода ‘weather’

R. говор   1. dijalekt ‘dialect’
2. govorkanje ‘talking’
Bo. govor   R. речь ‘speech’

R. година   Bo. vrijeme, sat ‘time, hour (poet.)’
Bo. godina   R. год ‘year’

R. грудастая   Bo. sa velikama grudima ‘big-breasted’
Bo. grudast   R. зернистый, гранулёзный ‘granular’

R. дева   Bo. djeva ‘maiden’
Bo. deva   R. верблюд ‘camel’

R. доить   Bo. musti ‘to milk’
Bo. dojiti   1. кормить грудью ‘to breast-feed’
2. кормить грудью ‘to suckle’

R. жена   Bo. žena ‘wife’
Bo. žena   1. жена ‘wife’
2. женщина ‘woman’

R. живот   1. trbuh ‘belly, body’
2. život ‘life’
Bo. život   R. живот (arch.), жизнь ‘life’

R. завод   Bo. tvornica ‘factory, works’
Bo. zavod   R. заведение ‘institute’

R. заход   Bo. zalazak ‘sunset’
Bo. zahod   R. туалет ‘toilet’

R. играть   1. igrati ‘to play (a game)’
2. glumiti ‘to play (theatre)’
3. svirati ‘to play (music)’
Bo. igrati   1. играть ‘to play (a game)’
2. танцевать, плясать ‘to dance’

R. искусство   1. umjetnost ‘art’
2. umješnost ‘skill’
Bo. iskustvo   R. опыт ‘experience’

R. кал   Bo. izmetine ‘faeces, excrement’
Bo. kal   R. грязь ‘dirt, mud’

R. ковчег   Bo. lađa u kojoj je, prema Bibliji, Noje spasao svoju obitelj, porodicu i životinje od općeg potopa ‘(Noah’s) Arch’
Bo. kovčeg   1. гроб ‘coffin’
2. чемодан ‘suitcase’
3. сундук, ларь ‘trunk, box, chest’

R. колёса   Bo. kola ‘wheels’
Bo. kola   1. колёса ‘wheels’
2. телега ‘car, cart’
3. автомобиль ‘motorcar’

R. корица   Bo. cimet ‘cinnamon’
Bo. korica   R. корка ‘crust’

R. край   1. kraj ‘edge’
2. kraj ‘region’
Bo. kraj   1. край ‘edge’
2. край ‘region’
3. конец ‘end’

R. куча   Bo. hrpa, gomila ‘heap’
Bo. kuća   R. дом ‘house’

R. лекарство   Bo. lijek ‘medicament’
Bo. ljekarstvo   R. медицина ‘medical science’

R. лень   Bo. lijenost ‘laziness’
Bo. lijen   R. ленивый ‘lazy’

R. лето   1. ljeto ‘summer’
2. godina (30 godina) ‘year (in the plural), e.g. 30 years’
Bo. ljeto   R. лето ‘summer’

R. луг   Bo. livada ‘meadow’
Bo. lug   R. щёлок, щёлочь ‘lye’

R. любить   1. ljubiti ‘to love’
2. ljubiti ‘to like’
Bo. ljubiti   1. любить ‘to love’
2. любить ‘to like’
3. целовать ‘to kiss’

R. люлька   1. lula ‘tobacco pipe’
2. kolijevka ‘cradle’
Bo. lula   R. люлька (редко), трубка ‘tobacco pipe’
   map

R. майка   Bo. majica ‘gym shirt’
Bo. majka   R. мать ‘mother’
   
R. машина   1. mašina ‘machine’
2. auto ‘car’
Bo. mašina   1. машина, мотор ‘machine’
2. паровоз ‘locomotion’

R. местный   Bo. mesni ‘local’
Bo. mesni   1. местный ‘local’
2. мясной ‘of meat’

R. меч   Bo. mač ‘sword’
Bo. meč   R. матч ‘match, game’

R. мир   1. mir ‘peace’
2. mir ‘quiet, stillness’
3. svijet ‘world’
4. seoska opština ‘hist. municipality, parish, commune’
Bo. mir   1. мир ‘peace’
2. мир, покой ‘quiet, stillness’

R. мразь   1. gad, zamazanac
2. fukara, izmet
Bo. mraz   1. мороз
2. измороз

R. наглый   Bo. bezočan, bezobrazan ‘naughty’
Bo. nagao   1. внезапный ‘sudden’
2. резкий, поспешный ‘vehement, hasty’

R. направо   Bo. desno ‘to the right’
Bo. pravo   R. прямо ‘straight on’

R. неделя   Bo. nedjelja, sedmica ‘week’
Bo. nedjelja   1. неделя ‘week’
2. воскресенье ‘Sunday’

R. образ   1. slika ‘picture, painting’
2. način ‘manner’
Bo. obraz   1. щека ‘cheek’
2. лицо ‘face’

R. овощи   Bo. povrće ‘vegetables’
Bo. voće   R. фрукты ‘fruits’

R. писать   Bo. pišati ‘to pee’
Bo. pisati   R. писать ‘to write’

R. память   1. pamćenje ‘memory’
2. memorija ‘computer memory’
Bo. pamet   R. разум ‘reason, intellect’

R. папа   1. tata ‘dad’
2. papa ‘the Pope’
Bo. papa   1. папа римский ‘the Pope’
2. пока! ‘bye-bye!’

R. пара   1. par ‘pair’
2. nekoliko ‘a couple of, some’
Bo. para   R. пар ‘steam’

R. Петроград   Bo. Petrograd ‘Petrograd (1914-1924)’
Bo. Petrograd   1. Петроград ‘Petrograd (1914-1924)’
2. Санкт-Петербург ‘St. Petersburg (until 1914 and since 1991)’

R. писец   Bo. pisar ‘scribe’
Bo. pisac   R. писатель ‘writer’

R. письмо   Bo. pismo ‘letter’
Bo. pismo   1. письмо ‘letter’
2. шрифт, почерк ‘font, handwriting’

R. плоть   Bo. put ‘body, flesh’
Bo. put   R. забор ‘fence’

R. повесть   Bo. kratki roman ‘novelette’
Bo. povijest   R. история ‘history’

R. погань   Bo. fukara, izmet ‘rabble, riff-raff’
Bo. pogan   1. кал, помёт ‘faeces, excre-ment’
2. грязь ‘dirt, mud’

R. под   Bo. pod ‘under’
Bo. pod   1. под ‘under’
2. пол ‘floor, ground’

R. понос   Bo. proljev ‘diarrhoea’
Bo. ponos   R. гордость ‘pride’

R. простак   Bo. glupak ‘fool, stupid’
Bo. prostak   R. грубиян, невежа ‘lout, ruffian’

R. профессор   Bo. profesor ‘professor’
Bo. profesor   1. профессор ‘professor’
2. преподаватель ‘university teacher’
3. преподаватель ‘secondary school teacher ’

R. пушка   Bo. top ‘canon’
Bo. puška   R. ружьё, винтовка ‘rifle’

R. речь   Bo. govor ‘speech’
Bo. riječ   R. слово ‘word’

R. родина   Bo. domovina ‘motherland, home region’
Bo. rodbina   R. родственники ‘relations’

R. рок   Bo. udes, kob ‘destiny, fate’
Bo. rok   R. срок ‘fixed time, set term, deadline’
   
R. русый   Bo. tamnoplav ‘blond, fair’
Bo. rus   R. рыжеватый, рыжий ‘sandy, red’

R. с утра   Bo. ujutro ‘in the morning’
Bo. sutra   R. завтра ‘tomorrow’

R. сад   Bo. vrt, bašta ‘garden’
Bo. sad   R. теперь, сейчас ‘now’

R. свет   1. svijet ‘world’
2. svjetlo ‘light’
Bo. svjet   R. совет ‘council’

R. синий   Bo. tamnoplav ‘dark blue’
Bo. sinji   R. сизый, сероватый ‘grey-blue, greyish’

R. склад   1. skladište ‘storehouse’
2. vrsta, karakter ‘turn, habit, mentality’
3. građa tijela, rast ‘body, constitution’
4. slog ‘syllable’
Bo. sklad   R. согласие, гармония ‘harmony’

R. слово   Bo. riječ ‘word’
Bo. slovo   R. буква ‘letter (of the alphabet)’
   map

R. слушать   Bo. slušati ‘to listen’
Bo. slušati   1. слушать ‘to listen’
2. слышать ‘to hear’

R. сто   Bo. sto ‘a hundred’
Bo. sto   1. сто ‘a hundred’
2. стол ‘table’

R. столица   Bo. glavni grad, prestolnica ‘capital’
Bo. stolica   R. стул ‘chair’

R. страна   Bo. zemlja, država ‘country’
Bo. strana   1. сторона ‘side’
2. страница ‘page’

R. трудный   Bo. težak ‘hard’
Bo. trudan   1. усталый ‘tired’
2. беременная ‘pregnant’

R. труп   1. trup ‘carcass (of an animal)’
2. leš, mrtvac ‘dead body’
Bo. trup   1. труп ‘carcass (of an animal)’
2. туловище ‘trunk, body’
3. ствол (дерева) ‘trunk (of a tree)’

R. туча   Bo. oblak ‘rainy cloud’
Bo. tuča   R. град ‘hail’
   map

R. холод   Bo. hladnoća, studen, zima ‘cold(ness)’
Bo. hlad   1. прохлада ‘coolness’
2. тень ‘shadow’

R. чек   1. ček ‘cheque’
2. bon ‘sales slip’
Bo. ček   R. чек ‘cheque’

R. читать   1. čitati ‘to read’
2. recitirati ‘to recite’
Bo. čitati   R. читать ‘to read’

R. шина   Bo. guma ‘tyre’
Bo. šina   R. рельс ‘rail’

R. шкаф   Bo. ormar ‘cupboard’
Bo. škaf   R. ушат, чан ‘tub, vat’

R. штука   Bo. komad ‘piece’
Bo. štuka   R. щука ‘pike’

R. ягода   Bo. boba ‘berry’
Bo. jagoda   R. земляника, клубника ‘strawberry’

More Russian-Bosnian false friends:
•   Jovanka Čemerikić, Guy Imart, Victoria Tikhonova-Imart. Paronymes russo/serbo-croates ("amis" et "faux-amis"). Aix-en-Provence 1988.
For additional information on false friends, see the On-line hypertext bibliography by Daniel Bunčić and Ryszard Lipczuk.

« Последња измена: 13. 05. 2012. у 11.01 Бруни »
Хвалу и клевету приемльи равнодушно и не оспоривай глупца.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Lažni prijatelji i homonimi
« Одговор #9 : 11. 05. 2012. у 20.41 »
Може бити. Не разумем ову твоју листу хомонима/лажних пријатеља. Шта значе те скраћенице и шта ће ту енглески?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже arksi

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 26
  • Говорим: srpski, ruski, pomalo rumunski, francuski i engleski
    • Српски ми није матерњи језик
Одг: Lažni prijatelji i homonimi
« Одговор #10 : 11. 05. 2012. у 20.55 »
Sb. брак   Bg. брак ‘marriage’
Bg. брак   1. брак ‘marriage’
2. олош, дефицитна роба ‘rejects, refuse, waste’

Па, мислим да је јасно. Sb.-српски, Bg. - бугарски. Рецимо у овом пару - на српски реч "брак" значи "стварање породице", а у бугарском језику осим тог значења има још једно "олош, дефицитна роба". Објашнење на енглеском је за оне које не знају бугарски или српски.
Хвалу и клевету приемльи равнодушно и не оспоривай глупца.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Lažni prijatelji i homonimi
« Одговор #11 : 11. 05. 2012. у 21.04 »
Аха. Нисам уочила тај други ред, вероватно да је та двојка у истом реду с јединицом, било би јасније. Хвала. БТЊ, јел глупац из твог потписа глупан на бугарском? Баш ми се допада реч… :)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже arksi

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 26
  • Говорим: srpski, ruski, pomalo rumunski, francuski i engleski
    • Српски ми није матерњи језик
Одг: Lažni prijatelji i homonimi
« Одговор #12 : 11. 05. 2012. у 21.09 »
Мој потпис је на руском. То је цитат из једне пјесме Пушкина. Јесте, "глупец" на руском значи "глупан,глупи човјек", а на бугарском је "глупак".

У својој датотеци имам још међујезичких хомонима - бугарско-хрватски, босанско- хрватски, босанско-српски, бугарско-македонски. Ако вас занима, могла бих да постујем неке од њих.
« Последња измена: 11. 05. 2012. у 21.14 arksi »
Хвалу и клевету приемльи равнодушно и не оспоривай глупца.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Lažni prijatelji i homonimi
« Одговор #13 : 11. 05. 2012. у 22.56 »
Извини, Бруни, али мислим да ниси у праву. У стручној литератури се осим термин "лажни пријатељи" користи још један термин - "междујезичка хомонимија".

Па како онда Бруни греши, ако има два назива за исто?!
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже arksi

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 26
  • Говорим: srpski, ruski, pomalo rumunski, francuski i engleski
    • Српски ми није матерњи језик
Одг: Lažni prijatelji i homonimi
« Одговор #14 : 11. 05. 2012. у 23.08 »
Мислим да греши кад каже:  "Lažni prijatelji nikako ne mogu biti homonimi", јер су лажни пријатељи међујезички хомоними.
Хвалу и клевету приемльи равнодушно и не оспоривай глупца.

Тагови: