Аутор тема: Båstad  (Прочитано 3496 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Båstad
« : 8. 06. 2012. у 14.16 »
(Podsetile me priče o tenisu.)

Posredi je grad u Švedskoj. "Tradicionalno" bi verovatno bilo "Bastad" - kao što se "Ångstrem" prenosi kao "Angstrem" - i tako kaže većina komentatora (čuje se i "Baštad"), ali bi po kodifikovanim pravilima trebalo "Bostad" ("Boštad"?). Šta je približnije izgovoru? Da li je "š" opravdano?
« Последња измена: 8. 06. 2012. у 14.20 Farenhajt »

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг: Båstad
« Одговор #1 : 8. 06. 2012. у 14.24 »
Vikipedija kaže da
Цитат
The letter Å in Scandinavian alphabet represents two sounds, one short and one long.
  • The short version represents IPA /ɔ/.
  • In Swedish, the long version represents IPA /oː/. In Danish and Norwegian, the long version is pronounced IPA /ɔː/.

prema tome, naše /o/ je daleko bliže nego /a/. Ja sam živeo u pogrešnom uverenju da se to izgovara /ɒ/, tj. kao mađarsko <a> — na pola puta između /a/ i /o/.

Od poznatijih imena pada mi na pamet jedino skijalište Åre, koje prenosimo kao Ore.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Båstad
« Одговор #2 : 8. 06. 2012. у 14.30 »
Не знам шта је (нај)приближније изговору, али транскрипција је свакако Бостад. Искрено, нисам чуо досад за овај град, па не знам ни колико је у оптицају те да ли се неки лик већ може сматрати укорењеним.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Båstad
« Одговор #3 : 8. 06. 2012. у 14.38 »
Glas "š" ("Boštad") ne dolazi u obzir?

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Båstad
« Одговор #4 : 8. 06. 2012. у 14.41 »
Нема експлицитно шведске скупине st у правилима транскрипције, али у бројним примерима преноси се као <ст>. За å је дато преношење као <о>, остало према писму, ако ја то лепо тумачим.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Båstad
« Одговор #5 : 8. 06. 2012. у 14.42 »
Thx.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг: Båstad
« Одговор #6 : 8. 06. 2012. у 19.56 »
Po sistemu je Bosta. Dudenov izgovorni rječnik daje IPA zapis bez /d/ na kraju, kao što možemo čuti na Forvu, a u pravilima imamo primjer (mada vjerovatno iz norveškog) Gystad sa transkripcijom Gista.

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Båstad
« Одговор #7 : 8. 06. 2012. у 20.07 »
Vi’š ti tog obrta… Hvala, S.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Båstad
« Одговор #8 : 8. 06. 2012. у 20.25 »
Обрт јест. Требало је/би у правилима навести тај изузетак, зато их ваљда и имамо.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Тагови: