Аутор тема: Lübeck  (Прочитано 4163 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Јелисавета

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 42
  • Говорим: Српски, енглески, русски, украински, немачки, латински, француски
    • Српски ми није матерњи језик
Lübeck
« : 16. 07. 2012. у 11.24 »
Како написати име овог немачког града на српском језику?
Lubekk/Ljubek, Lubek/Ljubek?
Хвала унапред.
Све je добро што се добро сврши.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Lübeck
« Одговор #1 : 16. 07. 2012. у 11.30 »
Libek.

Ван мреже Јелисавета

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 42
  • Говорим: Српски, енглески, русски, украински, немачки, латински, француски
    • Српски ми није матерњи језик
Одг.: Lübeck
« Одговор #2 : 16. 07. 2012. у 11.34 »
« Последња измена: 16. 07. 2012. у 11.39 Јелисавета »
Све je добро што се добро сврши.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.281
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Lübeck
« Одговор #3 : 16. 07. 2012. у 11.52 »
Према правилима транскрипције из немачког се тако преноси. Још само да скренем пажњу да се у српском језику слова не дуплирају као што се често среће у руском — посебно у транскрипцији — осим у посебним случајевима (нпр. вакуум). То кажем јер видим да си горе написала Лубекк.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Lübeck
« Одговор #4 : 16. 07. 2012. у 13.49 »
Znajući kako se Ü izgovara na njemačkom, ne vidim prednost u odabiru transkripcije i umjesto u, a ovo drugo manje izobličava pisanje (kao što je primijetio P-D u slučaju finskog). Baš me zanima otkud takvo prenošenje. Odavno je ukorijenjeno, naravno.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.423
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Lübeck
« Одговор #5 : 16. 07. 2012. у 14.14 »
Odavno je ukorijenjeno, naravno.
Као немачки неуролог Штримпел (Ernst Adolf Gustav Gottfried von Strümpell).

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Lübeck
« Одговор #6 : 16. 07. 2012. у 14.23 »
Verovatno zbog tradicije; oduvek su Mülleri bili Mileri. Tako i iz francuskog. Primetili smo da kod "manjih" jezika kao što su finski ili turski u daleko većoj meri primenjujemo transkripciju "po Vuku".

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Lübeck
« Одговор #7 : 16. 07. 2012. у 15.38 »
U sa dijerezom se čita tako što se usta nameste za U, a izgovori se I. Verovatno odatle odabir I za transkripciju.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.423
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Lübeck
« Одговор #8 : 16. 07. 2012. у 15.54 »
Као и ö у Wilhelm Conrad Röntgen.

Ван мреже Јелисавета

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 42
  • Говорим: Српски, енглески, русски, украински, немачки, латински, француски
    • Српски ми није матерњи језик
Одг.: Lübeck
« Одговор #9 : 16. 07. 2012. у 15.59 »
Као и ö у Wilhelm Conrad Röntgen.
Kako se transkribovati nemački Ö?
Све je добро што се добро сврши.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Lübeck
« Одговор #10 : 16. 07. 2012. у 16.00 »

Тагови: