Па да, али ми немамо потребу да позајмљујемо енглеске еуфемизме ако имамо приближан свој израз. Може бити и питање осећаја, чим је Бруни то потпуно нормално, а мени као да сам чуо јато паса. Није спорна метафора, она је јасна, али је питање колико је конвенционална у нашој култури да би се промовисала.
Kad sam rekao da se
smišljeno koriste, nisam mislio na jezičku, govornu kulturu (lenjost u pronalaženju možda pogodnijih izraza). To je vaša oblast, a ja sam kao s Marsa pao ovde, sasvim slučajno (neke prepoznajem sa V.)

I moram da vam kažem da ste svi zajedno veliki posao namerili da uradite i želim vam uspeh u tome!
Da se vratim na odgovor. Dakle, ne radi se o lenjosti, već je smišljeno izabran izraz koji s jedne strane najpribližnije opisuje radnju, a sa druge strane potpuno sakriva ili ostavlja po strani činjenicu da se radi o otetim ljudima koje je neko
gajio (hranio), potom ih (u nekim slučajevima naživo) otvarao, vadio organe… Uz sve krvave detalje.
Trgovina organima je sledujući korak, razmena za novac. Bez namere da ulazim u domen političkog, htedoh reći da ne mora biti da je, eto tek tako, nekritički preuzet izraz
žetva; nije retko da se takvi, „neutralni“ izrazi namerno biraju, posebno prilikom propagandnih dejstava, u odnosima s javnošću ekonomskih i političkih subjekata ili u politički korektno intoniranom govoru.