Аутор тема: Tania, Sonia  (Прочитано 7888 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Tania, Sonia
« : 31. 10. 2012. у 19.34 »
Опет ја с надом да има неки изузетак овде.  Да ли ово баш мора Танија или може Тања? Танја сигурно није. Да будем искрена, изговор је најприближнији Танји. Имам колегиницу Сон(и)ју (Sonia), и мени се чини да се ово И не изговара…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 320
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Tania, Sonia
« Одговор #1 : 2. 11. 2012. у 15.51 »
На форву има 3 изговора, на 2 чујем [tania] као да има акценат на I, а на једном чујем и Танја. Не знам, мени би било логичније Тања и Соња, не бих се држао правила транскрипције.
http://sr.forvo.com/search/tania/es/

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Tania, Sonia
« Одговор #2 : 2. 11. 2012. у 17.15 »
Кембриџов EPD има само /-n.ja/.

А што не би било Танја, Сонја? Прћић даје примере Банјан, Малјон, те Еплјард, Хилјер, Кенјон, Анјонс, Ранјон, Тонја, Травелјан.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Tania, Sonia
« Одговор #3 : 2. 11. 2012. у 18.06 »
Ali ovo je španski, dakle Tanija, Sonija, osim ako nije drukčije ukorijenjeno.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.251
Одг.: Tania, Sonia
« Одговор #4 : 2. 11. 2012. у 19.03 »
S ozbirom na postojanje naših imena Sonja i Tanja, ja bih Tania i Sania preneo kao Tanja i Sanja, a ne kao Tanja i Sanja.

Slično kao što je i Kenjon Kenjon, a ne Kenjon.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Tania, Sonia
« Одговор #5 : 2. 11. 2012. у 19.16 »
Da, španski je, izvinjavam se što ne rekoh. Mada, rekoh da imam koleginicu Soniu.. Dakle, Sonija i Tanija bi bilo by the book?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Tania, Sonia
« Одговор #6 : 2. 11. 2012. у 19.19 »
Samo, ja bih po osjećaju udario jedan dugouzlazni na to I. :D

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Tania, Sonia
« Одговор #7 : 2. 11. 2012. у 19.21 »
Ne znam, meni ta imena tako napisana izgledaju strašno neobično. Jeste li sigurni da se ne mogu "prevesti" na Sonja i Tanja?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 462
Одг.: Tania, Sonia
« Одговор #8 : 2. 11. 2012. у 20.17 »
Ne znam, meni ta imena tako napisana izgledaju strašno neobično. Jeste li sigurni da se ne mogu "prevesti" na Sonja i Tanja?
Mogu ako su u španski ušla iz nekog drugog jezika - oni hispanizuju razna strana imena, ali kao što ne bismo imena engleskih kraljeva i kraljica prenosili onako kako ih pišu u španskim istorijskim knjigama, ne moramo ni ova. Ipak, ako su imena prava-pravcata španska, onda se prenose kao Sonija i Tanija (fuj :)). I da, tu se svakako ne izgovara I, ali P10 u tački 287 i za to nenaglašeno I, koje se realno čuje kao J, traži da se prenose kao I sa sve kasnijim umetanjem J između samoglasnika upravo da se ne bi stvaralo NJ tamo gde ga u španskom nema. O logici zašto li je bolje dodavati glas koga nema, drugom prilikom. >:(  Jedina ti je rupa u zakonu ta da tretiraš ime kao nešpansko. ;)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Tania, Sonia
« Одговор #9 : 2. 11. 2012. у 20.25 »
Па види, имају они нека имена која нису оригинално шпанска, али су их пошпанчили. Нпр. Иван (са акцентом на А) врло је убичајено и ништа необично име овде. У Лат. Америци често користе страна имена која мало прилагоде (Владимир, Освалдо, Џонатан, Џенифер, Хамесдин (ово је као наш Јамесдин, од Џемса Дина), Грасијела, Данијела и сл.). Међутим, та имена су се толико одомаћила да су постала сасвим природна у шпанском, па их ваљда треба схватати и третирати као шпанска… Барем је мени тако нешто логично.

Ништа, дакле, онда Сонија и Танија…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.409
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Tania, Sonia
« Одговор #10 : 2. 11. 2012. у 20.40 »
Užas. To su ruska imena (zapravo nadimci) Соня i Таня koja Španci nemaju kako drugačije da zapišu i izgovore nego kao Sonia i Tania. Praviti od toga Soniju i Taniju je zbilja bez mozga.
« Последња измена: 2. 11. 2012. у 20.44 vukvuk »

Ван мреже Павлица

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 58
Одг.: Tania, Sonia
« Одговор #11 : 3. 11. 2012. у 14.01 »
Ништа, дакле, онда Сонија и Танија…

Кад имамо Станију, што не би имали Сонију и Танију?  :D
Ce n’est pas assez d’avoir l’esprit bon, mais le principal est de l’appliquer bien.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Tania, Sonia
« Одговор #12 : 3. 11. 2012. у 17.11 »
Ne bih ja tu puno sledio pravila, nego zdrav razum. Pravopis nije Sveto pismo.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Tania, Sonia
« Одговор #13 : 3. 11. 2012. у 17.47 »
И ја бих тако.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 462
Одг.: Tania, Sonia
« Одговор #14 : 3. 11. 2012. у 20.04 »
Ovde se radi o španskoj specifičnosti koju Pravopis i ne može da pokrije, ali prevodioci i hispanisti je znaju: nailazila sam u španskim romanima na Engleskinje po imenu Huana i Rosalinda, kao i na Francuza koji se zvao Giljermo. U pitanju su, naravno, bili Džoana, Rozalind i Gijom, i tu nema govora o tome da bi pomenuta imena trebalo preneti prema pravopisnim pravilima o transkripciji sa španskog samo zato što se nalaze u španskom tekstu. Uostalom, već to napisah - ako je reč o imenima koja su u španski ušla iz drugog jezika, u ovom slučaju iz ruskog, nećemo ih prenositi prema španskom pisanju.

Тагови: