Što se prevoda tiče, radi se o trećem kondicionalu, nemogućnosti u prošlosti, i Vladin prevod je sasvim ok. Što se tiče onog podebljanog dela, ja sam za ovu varijantu: morao bi da bude X pre nego što bi postao Y. Što se druge rečenice tiče, više mi se dopada Šomijeva rečenica, prvenstveno zbog onog "pojedinac", jer je ovde "one" upotrebljeno u bezličnoj funkciji, tj. baš onako kako je to Šomi rešio: shodno težini/načaju koja bi se pridavala izvorima.
Jedino mi ovde nikako ne ide svedočanstvo za evidence, iako između ostalog jeste to značenje, ali mi ovde više ide izvori ili dokazi…
Što se portugalskog mesta tiče, kad se transkribuje, bilo bi: Kabaninjas (Žeiras, Teras de Bouro)